大学高年级俄语专业口译课开设的必要性及信息技术手段在其教学中的应用

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wws123400
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是世界全球化人类所依赖的一种基本的语言交际工具。口译课是根据社会需要开设的一门实践性课程。外语口语课目的是培养和提高学生的知识水平、跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养等素质与能力,并最终在国际的交流活动中发挥应有的桥梁和纽带的作用。
其他文献
本文以一本服务管理书名的翻译作为突破口,着重辨析effectiveness和efficiency二词在管理学中的不同含义以及造成中译名混用的原因,并在查阅字典和相关文献的基础上提出了相应
会议
口译研究是一门新兴的学科,需要借鉴和吸收其它相关学科的研究成果和方法来发展和建立自己学科的理论和研究方法。本文通过论述系统功能语言学用于口译研究的可行性及其研究的
“交互式”翻译教学模式应用“建构主义”学习理论,强调教学交互对实现教学目标的重要意义。现代信息技术为翻译教学交互提供了丰富生动的实现手段,但目前尚缺乏针对网络环境下
会议
本文运用汉英双向平行语料库描写和分析了汉语翻译语言的总体特征。研究认为,汉语翻译语言的独有特征不支持翻译共性。汉语翻译语言把汉语结构的容量扩大了,这一特征不能用简化
明晰化是翻译普遍性的特征之一。利用平行语料库研究明晰化具有较强的说服力。本文试图利用自建英汉平行语料库来验证英汉互译中的明晰化特征,总结出明晰化在如下几个层次(词
对口译的理论研究始于20世纪中叶,欧美国家的学者们在口译教学与口译理论研究方面取得了卓有成效的进展,已经形成了一些较为成熟的理论观点。口译作为翻译学中的一个分支学科的
会议
公示语是一种较为独特的应用文体,属社会语用的研究范畴。公示语翻译要解决的主要问题就是要努力沟通汉语与英语语言文化在语用上的差异,通过两种语言的对比。研究语用语言和社
会议
本文针对壮族民歌翻译中存在的一些问题,讨论怎样通过熔化重构的翻译手法,创造出较为理想的翻译作品。通过对壮族民歌语言、意象、意境、意义等的分析,阐述了“熔化分解”的问题
本文对国内的网络翻译教学现状进行了总结,指出传统翻译教学的不足以及目前面临的新技术的挑战,提出网络翻译教学应当以学习者作为翻译教学的主体,教师应转变角色成为教学的指导
本文从系统功能语法的元功能思想出发,选取2005-2006年英美五大新闻媒体的100多条标题语料进行分析,探讨标题的功能特点及其翻译的功能对等。新闻标题多由短语或小句组成,要求用
会议