Chinese Medical Interpreters' Visibility Through Text Ownership: An Empirical Study on Interpre

来源 :中国翻译协会,浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lj200610819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The interpreters visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers.Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating an earlier study by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters achievement of visibility through text ownership.The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined.Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication.According to how this visibility manifested itself, the medical interpreters text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions;redirecting turns;expressing solidarity;and educating the patient.The research also shows that, while the purpose of a medical interpreters text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.
其他文献
"意外"(mirativity)范畴,研究"出乎意料"的信息所引起的说话人的情绪反映,它是"感叹"范畴的一个子系统.根据考察,至少对汉语来说,副词化形式(adverbialized form)与感叹语(语气词与叹词)是两种最重要的意外表达形式,它们是开放的类,数量众多,并有很多不同的小类,尤其是前者,似乎不断地有着新的形式加入进去,不断地丰富着意外范畴的库藏形式.其他如特殊的疑问代词、特殊的谓词或
本文首先描述了现代汉语普通话中“不敢”表示道义情态[一许可]的现象,这一现象在前人的研究中常常被忽视。接下来,论证了“不敢2”具有两个区别于其他[一许可]义结构的特点:“不敢2”具有“低正式度”的语体特征;“不敢2”只能用来提出道义要求,而无法用来陈述道义的存在。然后,描写了分化,“不敢”的动力情态和道义情态这两种情态歧义的条件。具体来说,“不敢2”的主语必须包含听话人,“不敢2”无法处于认识情态
有幸出席"第五届海外中国语言学者论坛",借此机会向语言学家请教两个问题.第一个问题是比对现代汉语词语归类结果的工作有没有价值,值不值得做下去?笔者在合作伙伴的支持下,拟全面比对《现代汉语语法信息词典》(电子词典)与《现代汉语词典》(第5版)这两部词典的词语分类体系以及数以万计词语的实际归类结果,本文介绍这项工作的目标、做法和已经取得的数据.第二个问题是笔者提出的将普通话的5个声调重新命名为"高声、
深度神经网络是深度学习技术的代表,是一种模拟人脑的计算模型,已经在人工智能的很多领域取得了突破性的成果.基于神经网络的机器翻译是利用深度神经网络进行源语言到目标语言转换的技术,与传统的统计机器翻译技术有着很大的差别.虽然基于神经网络的机器翻译结构十分简单,但是其达到的翻译效果已经接近或者超过传统的基于短语的机器翻译技术.本文提出了一种基于神经网络的维吾尔语到汉语的机器翻译方法.通过实验证明,在特定
近年来,基于统计的机器翻译技术快速发展,如何准确快速的评价机器翻译系统之间的性能差异是一个研究的热点问题。通常,基于统计的机器翻译方法利用定义好的自动评价标准,在标准的测试集上计算系统的得分(如BLEU 值、NIST值等),然后根据得分的相对大小来确定系统之间的差异大小。研究发现这种仅依靠得分大小来判断系统差异的方法并不完全可靠,尤其是在系统得分差异较小的情况下,需要进一步利用显著性检验来度量系统
科技术语翻译要求高度的准确性和专业性,通过建立术语语料的领域知识标签,并基于待翻译术语的领域对训练语料进行筛选,可训练出针对领域的翻译模型,能极大改善科技术语翻译质量.这对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理任务都具有重要的实用价值.本项研究以日汉科技术语翻译为研究目标,通过自动获取日语术语的二维领域知识,包括语义范畴标签和应用场景标签,可以对日语术语进行领域归类.该方法应用到统
该文将深度学习技术应用于汉藏机器翻译任务中,采用了编码器-解码器结构.在编码阶段,首先将汉语句子中的每个词映射为定长的词向量,并通过循环神经网络压缩整个句子的全部信息.在解码过程中引入注意机制,使得解码器更集中的去注意当前翻译词的上下文依赖词,并每次选择概率最大的翻译词生成目标句子.该文使用上述方法在以法律文本、政府公文、新闻为主的书面语语料和口语类语料上进行实验.实验数据表明,在书面语语料上,N
由于汉语药品种类繁多,人工翻译药品说明书对译员专业水平要求较高,翻译成本较高.为了降低翻译成本,提高效率,本文根据药品说明书的特点,对药品用法用量机器翻译方法进行研究,提出了基于模板的用法用量翻译方法.针对药品说明书的用法用量内容进行分析并分类,自动抽取240 余条中文模板,人工书写相应的维吾尔文模板和双语词典,模板设计思想来源于正则文法.利用基于模板的方法设计并实现汉维药品用法用量机器翻译系统;
文中以泉州北迎宾大道拓宽改造工程中污水管道施工为例,阐述了非开挖拉管技术在市政拓宽项目的应用,介绍了施工方法和技术控制要点。
介绍了一种Ka频段400 W氮化镓高线性度固态功放的工程实现。使用64片GaN功率芯片,采用微带电桥与波导功分/合成网络相结合的方式进行功率合成,功放在2 GHz的工作频带内连续波饱和输出功率大于400 W。采用射频预失真线性化技术优化氮化镓功放线性度,功放三阶互调指标改善幅度大于9 dB,优于-33 dBc。功放选择带热管的翅片散热器的强制风冷方案,提高了散热器的换热效率,散热性能良好。功放接口