论文部分内容阅读
ZTY-1-20型全自动压滤机以及用于粘细物料精矿脱水的生产实践
【机 构】
:
白银有色金属公司
【出 处】
:
中国有色金属学会第二届选矿设备学术会议
【发表日期】
:
1988年期
其他文献
中国传统文化的翻译是一种跨文化的交流活动,也是一种文化和艺术的再创造过程。古往今来不少学者兢兢业业,付出了毕生精力,为中外文化交流做出了卓越贡献。不同民族的思维逻辑有同有异, 因而思维或认识的最主要载体—语言—的表现形式也同样有异。在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,
1-4月,进出口增速较去年同期增长6%,4月当月进出口增速继续放缓至2.7%,其中,出口低位企稳,进口持续偏弱,贸易顺差累计实现193亿美元,未来进出口有望企稳并保持顺差格局一、1-
【摘要】因为地域不同和文化差异,汉语和英语的语言表达方式在语法规则、语句顺序、语句结构和语言表达习惯上都存在明显的差异。现在的国际交流越来越频繁,英汉互译也越来越重要,所以在做中英文互译的时候,特别是中英文的长句翻译中,要注意语言表达方式的差异,根据正确的语法规则做翻译。本文将从中英文的表达方式的不同来分析中英文互译中需要注意的问题。 【关键词】表达方式 中英文 长短句 翻译 汉语和英语在语法
【Abstract】Simultaneous interpretation (SI) is an intellectual activity which requires interpreter to translate form one language into another simultaneously. As the most challenged field of interpreta
期刊
【摘要】本文基于公益广告的特征,以接受美学理论为出发点,旨在从接受美学的角度对公益广告的翻译进行研究,并通过丰富的具体相关实例探讨公益广告的翻译策略,努力为我国公益广告翻译的规范化营造良好的语言环境。 【关键词】接受美学 公益广告 翻译策略 一、引言 随着中外交流活动的日益频繁,我国公益广告需要被译成英文。这就对我们的公益广告的翻译提出了更高的质量要求,但由于缺乏行之有效的翻译理论作指导,经