论文部分内容阅读
用语言进行社会交际,必然会涉及到语言使用者的相互对话和交流,因而人际功能便显得尤为最重要。人际意义功能源于韩礼德(Halliday,1994/2000)的三大元功能,是指人类如何利用语言来与他人交流并建立和维持一定的关系。本论文旨在从系统功能语法的角度探讨汉英旅游文本如何实现人际意义。近年来对旅游宣传语篇的研究不多,从人际意义视角开展对汉英旅游语篇的对比研究则更少。当前的相关研究主要从语气和情态展开,而关于人称、时态等因素对人际意义的影响却缺乏研究。因此,笔者从旅游行业机构和权威网站上收集了几十篇典型的汉英旅游宣传册作为此类文本语料,采用了定性和定量的方法主要从语气、情态、人称和时态等层面进行对比分析,探讨汉英旅游文本中人际意义的几种实现方式。在Halliday和Thompson有关人际意义的理论基础上,本文通过语料的对比研究,揭示了旅游文本中人际意义的实现与语言的语气、时态、人称之间的密切关系,其相同之处表现如下:(1)语气方面,汉英旅游文本最常使用的是陈述语气,意在向读者提供旅游信息,而非用命令或其他的语气;(2)时态方面,二者都以一般现在时和一般将来时为主导,因此来向读者或旅游者传达其当前的旅游信息和美好的前景;(3)人称体系中,二者都以第二人称代词为主,使文本更具交流性。(4)情态方面,二者都以柔和的中低频率和概率来传达和旅游读者建立友好关系的意愿,而无“义务、强迫”性的字眼来要求读者接受相关信息。汉英旅游文本的在人际意义方面的不同之处在于:(1)在语气方面,英语文本中的疑问语气和祈使语气远多于汉语旅游文本,使得英语旅游语言句式更丰富;(2)在人称体系中,汉语更多的使用非人称(如旅游吸引物)作主语,这使得汉语旅游文本更加客观和正式。而英语文本中使用的人称代词多于汉语文本,更容易营造一种便于交流的轻松氛围,尤其强调第二人称的使用;(3)在时态体系中,汉语语旅游文本中过去时态明显比英语文本中出现的更多,来强调其历史性的人物、事件和信息。可见汉英旅游文本在人际意义的不同表达层面,都反映了两种语言的在更高层面(如思想意识、文化背景)的不同影响。本文以江西旅游文本为例提出了相应的汉译英翻译对策:适当把汉语中的非人称代词译成人称词作主语;减少过去时态的使用,代替更多的现在时或将来时;综合考虑译者的文化背景等等。笔者希望借此研究来加深读者对旅游文本及其人际意义方面的理解,丰富旅游文本的研究,给旅游文本的翻译提供启示。