论文部分内容阅读
《皮博迪家的老长凳》(The Old Peabody Pew)是美国教育学家、儿童文学作家凯特·道格拉斯·威金(Kate Douglas Wiggin)写于1907年的文学作品。论文翻译评注以德国功能主义学派的核心理论——“目的论”为基础,讨论如何以目的为初衷来处理文学英汉翻译,从而保证译文通达明义,目标读者无障碍理解。如何调和英汉两种语言在文学领域中出现的差异和矛盾,既能最大限度的传达原文信息又能让译文目标读者充分理解和接受应当成为译者翻译时的最大关注点和出发点,而只有将原作者的意图和目标读者的接受度综合考虑并在实践中体现,这才是真正坚持了“目的论”。本文笔者根据“目的论”的三大原则,重点立足“目的论”中的核心原则——目的原则,并且在细节处理上兼顾连贯性原则和忠实原则来指导具体的翻译实践。在具体论述中,以《皮博迪家的老长凳》汉译作为研究实例,翻译委托方是外语教学与研究出版社,而目标受众是国内广大的英语学习爱好者,笔者认为《皮博迪家的老长凳》汉译应当达成以下两个目的:展现原作表达之美,还原原作意境丰姿;采取适当归化翻译手法,提高译作可读性。“目的论”指出,译者希望达成的目的最终决定了翻译策略和翻译行为的选择。因此为了达成和实现第一个目的也是首要目的,译者尽量在翻译的时候以原作的表达修辞方式来尽可能全面展现原文信息,让译文读者尽可能的了解原文面貌。而为了实现第二个目的,适当采用了归化策略。在本文讨论中主要选取了比较有代表性的三种策略:断句处理长句、短语结构变分句、和增译/删减。最后本文对“目的论”指导翻译实践应用情况进行总结思考,肯定了“目的论”对于文学翻译实践有积极的指导作用,并且希望在日后能有更为深入全面的探讨。