【摘 要】
:
美国评论家马尔科姆.考利曾将翻译定义为用另一种语言为不同文化背景的读者对原文进行再创作的艺术。如今,全球联系越发紧密,翻译作为语言沟通的桥梁正发挥着不可替代的作用。对于大多数译者而言,原文本的形式并非是最大的绊脚石,往往是文本后的文化要素让翻译工作难上加难。如何处理带有丰富文化内涵的词语、搭配,从而为目的语读者传递等额的文化信息成为了译者需要直面的问题。对于文化词语的定义,国内外学界都进行了多种尝
论文部分内容阅读
美国评论家马尔科姆.考利曾将翻译定义为用另一种语言为不同文化背景的读者对原文进行再创作的艺术。如今,全球联系越发紧密,翻译作为语言沟通的桥梁正发挥着不可替代的作用。对于大多数译者而言,原文本的形式并非是最大的绊脚石,往往是文本后的文化要素让翻译工作难上加难。如何处理带有丰富文化内涵的词语、搭配,从而为目的语读者传递等额的文化信息成为了译者需要直面的问题。对于文化词语的定义,国内外学界都进行了多种尝试。追溯至1996年,西班牙翻译理论家哈维.弗朗哥.艾克西拉(Javier Franco Aixela)对这些文化词做了较为系统的定义和分类,并统一称其为“文化专有项”。他也创造性地提出了11种翻译策略来处理文化专有项,以及四种影响策略选择的因素。较之于其他理论,艾克西拉的分类、策略更加具体、实操性更强,笔者因而借鉴了他的文化专有项翻译策略分类法,并辅以翻译实例进行分析。原文本节选自《再野化:英国和爱尔兰野生生态复归平衡实录》。这本书主要为读者呈现了许多发生在爱尔兰和英国的真实故事,内容主要讲述了当地人如何使失衡的生态系统重回平衡状态,以此来证明“再野化”这一运动的可行性,并号召更多的人加入到这一场运动之中。作为一篇环保、生态类型的纪实性文本,本书涉及了许多文化意蕴深厚的专业词汇和表达,这也对笔者在翻译过程中提出了更大的要求。如何妥帖地处理这些文化专有项是译者在翻译过程中的工作重心。笔者借用了艾克希拉的分类策略,对案例中所使用到的翻译策略进行了归类。与此同时,笔者也发现艾克希拉的理论虽有很强的指导价值,但也存在一定的不足,笔者在此基础上又对其策略进行了补充,希望对未来文化专有项汉译的研究提供一定的借鉴和启发。
其他文献
根据云南云天化股份有限公司云峰分公司生产安排,磷肥厂100 kt/a复合肥装置于2017年生产NPK(15-39-8)复合肥产品。根据该装置实际情况,技术人员研发出硫基复合肥。该装置利用管
三江盆地东部地区零星出露有古生界石炭—二叠纪地层,总有机碳等烃源岩评价指标良好,但在盆地中的展布情况一直未知。在东北地区老油田开发成本日益高涨,亟需新的油气勘探接
呼吸衰竭是急性中毒者的常见死亡原因,应用机械通气是帮助病人度过呼吸衰竭难关的必要条件。我院急诊科于2002-12/2004-05收治急性中毒呼吸衰竭患者11例,应用机械通气治疗取得较
开展现代学徒制人才培养是解决广西茶类企业人才缺乏的一个重要途径。为提高人才培养成效,广西茶业职教集团集聚集团内院校和企业资源,以"六双""七共"为内涵要求,联合多个茶类企
具体结合工程实践,本文阐述了高层建筑结构转换层施工监理的质量控制.重点探讨了梁式转换层施工方案的选择,分层浇筑迭合法的应用及优缺点,模板、钢筋及混凝土分项工程监理质量控
急性脑血管病的病理变化是早期即可出现脑水肿、颅内压增高。甘露醇作为常规使用的脱水剂,因其对肾功能有一定的影响,甚至可引起渗透性肾病(或称甘露醇肾病),病死率高,是影响预后
20世纪四五十年代,美国麦克莫瑞学院著名会计学教授弗洛伦斯·艾德勒·德罗弗(Florence Edler De Roover)在商业历史学会通报(Bulletin of the Business Historical Society)
让.西贝柳斯是一位以写作交响音乐著称的音乐巨匠。要说他留给后人的宝贵遗产,人们往往会想到的是他的七部交响曲或者交响诗。而作为他一生中唯一的一首器乐协奏曲——《d小
编者按$$习近平总书记在“不忘初心、牢记使命”主题教育工作会议上的重要讲话,彰显了中国共产党勇于自我革命、全面从严治党的坚定决心。连日来,学员们认真学习领会重要讲话精
量子计算机具有远远超越经典计算机的运算能力,但是量子计算的实现面临着两个主要挑战,一是克服由于无法严格控制量子系统而导致的操控误差,二是克服由于量子系统与环境相互