论文部分内容阅读
当今社会人们已经步入了信息化时代,人与人之间的交流更加便捷,信息技术正以掩耳不及盗铃之势迅猛发展,现如今已经渗透到了社会的各个领域并发挥着越来越重要的作用。然而社会的发展不是个体的行为,它是全球性的,想要跨越国境向全世界人民传递信息,翻译是必不可少的环节。因此,笔者在进入研究生翻译学习阶段,越发深刻体会到翻译的重要性,与此同时,也认识到想要实现等价的翻译绝非易事。研究生在读期间,笔者有幸参与《孙正义的焦躁》一书的翻译工作,该书于2016年得以出版。《孙正义的焦躁》一书是日本《日经经济》记者大西孝弘的最新著作。主要介绍了日本首屈一指的经营者孙正义以及软银公司的最新动向、孙正义自身的经营理念和经营方针等。该书在描写孙正义以及软银公司的发展过程中穿插对孙正义的采访,旨在向读者传达一个真实的完整的孙正义。本翻译实践报告以《孙正义的焦躁》第五、六章节作为日译汉的文本,该文本涉及较多的访谈对话以及经济领域专业词汇,风格流畅,通俗易懂。因此如何将用日文进行的采访真实还原给中文的读者是笔者翻译过程中面对的问题。在具体的翻译方法方面,本翻译实践报告借助了 20世纪70年代出现的功能理论尤其是功能理论的核心目的论。目的论认为翻译的目的决定翻译的方法,这使翻译理论的研究由原文中心转为译文中心,也给翻译理论带来了全新的视角,因此本文将以功能主义尤其是目的论为核心,从中日文互译的角度,结合日文原文进行分析,探讨翻译过程中采取的翻译策略。本翻译实践报告主要分为以下三个部分:第一章介绍了翻译《孙正义的焦躁》一书进行的准备工作,并且着重对人物的基本背景,和研究方法的选择进行说明介绍。第二章简要介绍从等价理论到功能主义理论发展的过程,以及功能理论的代表性人物。并且对功能主义翻译理论尤其是功能主义翻译理论的核心目的理论进行说明。第三章主要分析文本翻译的方法以及翻译理论在实践中的应用,探讨如何运用目的论处理文本中的文化差异,如何运用直译、意译、补译和长句拆分等方法协调好三大原则(目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则),如何根据翻译目的及翻译意图调整翻译策略和方法等问题,并结合翻译过程中遇到的疑难杂句进行分析。最后将进行总结,并提出未来研究的课题。本翻译实践报告主要通过笔者翻译的日译汉文本着手,介绍功能主义理论以及功能主义理论的核心目的论,并结合其在翻译实践中的运用,旨在探讨如何更有效的平衡读者、译者、作者三者之间的关系。