论文部分内容阅读
本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译报告。源语文本为《2015年后亚太地区健康发展议程》(Health in the Post-2015Development Agenda for Asia and the Pacific),下载自亚洲开发银行官方网站,为亚洲开发银行可持续性发展的工作报告,主要调查研究了2015年后亚太地区面临的健康问题,并就如何应对相关健康挑战提出了解决措施。源语文本结构规范、清晰,语言表达正式。文本含众多医学领域术语,含疾病名称、医疗行业术语、医疗机构名称等。此外,常使用被动语态、复合句结构。作者依托赖斯的文本类型理论,确立了本次文本为信息类文本,并总结出了本次翻译实践项目的三大翻译原则,即“注重内容”、“以读者为中心”、“符合目的语表达习惯”。翻译过程中,作者遇到的困难主要有:医学术语的翻译、长难复合句的翻译、译文的精准表达等。作者的应对方法有:查证与校对、句式转换、句子整合与拆分、调整语序等。本次翻译报告详述了译者对翻译项目的译前准备工作,译中难点解决的方法,以及译后对译文的修改等,希望能为同类文本的翻译起到一定的参考作用。