论文部分内容阅读
德国功能主义翻译学派的目的论认为目的决定手段,强调译者的主观能动性,主张在翻译中根据翻译目的采取不同的翻译策略。目的论是翻译的基本理论,既适用于笔译,也适用于口译。在口译实践中,译者应围绕目的性、忠实性、连贯性三大原则灵活采取翻译策略。本文对翻译目的论视角下的学术性口译进行案例分析,并对其口译策略进行初步探讨。在以目的为导向的理论观照下,能够达到较好交际效果的各种翻译方法都是可行的。对于目的论指导口译实践的具体操作,本文提出了直译、意译、增添、删减、综合等方法,以期解决口译中遇到的难题,达到顺畅的沟通效果。本文通过对所选典型案例的分析以及得出的解决方案,期待对今后的口译训练和实践起到参考作用。