鲁迅小说语言风格翻译比较研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haisheng1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,文学作品中的风格及其翻译问题都备受关注,翻译界的专家学者围绕风格的定义,可译性及如何翻译等问题的讨论从未停止过。文学作品的风格是作者独创性的体现,反映了作者在语言运用,表达习惯方面的特点,也显露出作者的精神气质和思想感情等。因此风格翻译成为文学作品翻译过程中不可或缺的一部分,风格的成功识别和再现逐渐成为衡量文学作品翻译质量的标准之一。鲁迅是我国著名的文学家、思想家,中国现代文学的奠基人。他一生创作了大量的文学作品,其中小说类的作品行文简练,思想深邃,表现含蓄,有着独特的风格,被翻译为多国语言流传到世界各地。本文选取了两个流传较广的版本进行风格翻译的研究,分别为我国著名翻译家杨宪益夫妇翻译的Selected Stories of Lu Xun和美国鲁迅研究学者威廉·莱尔翻译的Diary of a Madman and Other Stories。本文首先介绍了风格理论的历史发展历程,阐述了风格的起源以及在历史不同阶段中外学者对风格的观点和认识,明确了文学作品中风格的重要性,随后在对语言风格的定义及其翻译的讨论中肯定了语言风格翻译的必要性及可译性。接下来本文对鲁迅的生平,小说创作进行了概述并对其小说的语言风格进行了具体分析。随后重点以刘宓庆的风格标记体系为理论指导,从形式标记和非形式标记两方面分析了鲁迅小说的风格特征,通过对比分析杨译本和莱尔译本采用了哪些翻译方法传递原文语言风格,效果如何以及哪些因素影响了译者对翻译方法的选择。最后得出结论,在鲁迅小说的翻译过程中,杨宪益夫妇主要使用了淡化式风格转换方法,强化了译文的语言交际功能,整体上保留了鲁迅小说简洁朴素的语言风格。而莱尔主要采用了对应式换码方式对语言特点进行形式上的保留,并在翻译过程中加入了自已的分析理解,将原文的隐含义翻译出来,这样就对鲁迅小说表现含蓄这一特点有所违背。总之,在传递原文语言风格方面,杨译本做的较为理想。
其他文献
近些年,随着人们环保意识的不断增强,各行业都逐渐加强对节能减排措施的使用,为了适应这一时代发展趋势,加快行业的发展,我国酒店业也逐渐加大对节能减排技术的应用,太阳能与
目的观察表皮生长因子受体酪氨酸激酶抑制药(EGFR-TKI)吉非替尼在靶向治疗非小细胞肺癌(NSCLC)中对患者免疫功能的影响。方法入选65例服用吉非替尼治疗的非小细胞肺癌患者,所有患
本报告是译者在对《乔治·马歇尔传》一书中节选部分进行翻译后撰写的翻译实践报告,该书于2015年12月出版。本报告所选部分为全书第三章——《烽火岁月》,主要以两次世界大战
双宾构式是一种常见搭配,受到国内外语言学家的普遍关注,但专题分析含“give”双宾构式的对话句法尚为空白,更无定性定量研究。对话句法理论是近年来认知语言学、功能语言学
目的:建立反相高压液相色谱法测定亚叶酸钙片剂和胶囊含量的方法,同时检查其有关物质,并进行稳定性考察.方法:采用Lichrosorb C18色谱柱,以乙腈∶10 mmol*L-1醋酸钠-三乙胺缓
针对视觉注意机制Itti模型对复杂背景下红外小目标检测易受到图像背景杂波影响,检测结果不理想的情况,对传统算法加以改进,在Itti模型中引入背景预测算子。对图像背景进行预测,与原图像进行差减,以达到突出目标区域的目的,消除背景区域对目标显著性的影响。再提取滤除背景后的图像视觉差异,找出图像的显著性区域,实现对红外小目标的检测。将改进后的模型应用于复杂背景下红外小目标检测中,实验结果表明,相对于传统
国内外实践证明,Shouldice疝修补术重视横筋膜在修补中的作用,有效地降低了腹股沟疝的复发率.但由于其操作复杂,损伤也较大.临床应用受到一定限制.作者对原术式进行改进,提出
近期,美国食品药品监督管理局(FDA)发布了百时美施贵宝公司(Bristol-Myers Squibb,BMS)致医疗卫生人员的一封信,信中称不推荐人类免疫缺陷病毒和乙型肝炎病毒(HIV/HBV)合并感染病人在没
我科自2002年1月至6月共收治6例糖尿病低血糖昏迷患者,现报告如下:
目的:观察乙酰半胱氨酸(NAC)治疗小鼠免疫性肝衰竭的疗效。方法:ICR小鼠随机分成6组;正常对照组,模型对照组,阳性对照组,乙酰半胱氨酸25,50,100mg·kg^-1剂量组,每组30只,除正常对照