论文部分内容阅读
中国拥有960万平方公里的领土,其文化源远流长,五千年光辉的历史孕育了多姿多彩的旅游资源,吸引了海内外的游客。旅游宣传资料作为弘扬中国灿烂文化的媒介,向世界介绍中国的旅游风景、自然资源以及文化古迹,对推动旅游业和经济的发展起着至关重要的作用。目前,我国的旅游宣传资料的翻译主要都是汉语翻译成英语。由此可见,旅游宣传资料的翻译是某个旅游目的地、某个地区、甚至是国家的名片,在树立对外形象上意义重大。尽管有一些学者已经关注这一翻译领域,但从现有文献看,探讨旅游翻译的文章多停留在公示语、景点名称、菜谱名称或单个语句的错误分析的讨论,基本上停留在经验型散论的层面上,具有一定的局限性。本文尝试全面研究旅游宣传资料的翻译,在德国功能主义理论的指导下,探索行之有效的翻译策略与方法。德国功能学派的代表有赖斯,威密尔,曼塔利和诺德。赖斯提出了“文本类型说”;随后威密尔提出了翻译“目的论”,它包括三个法则,有目的法则、连贯法则和忠实法则;曼塔利提出了“翻译行为论”,她认为翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。这一学派的主流坚持以“译文功能论”和“以读者为中心”,以“目的语文化为导向”,因此这一理论特别适合应用翻译中具有“信息型”和“呼唤型”功能文本的翻译。旅游宣传资料正是集这两种功能于一体的文本,这与功能学派的翻译理论极其吻合。由此可见,功能主义理论非常适合应用于旅游宣传资料的翻译,它不仅能从宏观上为其指明翻译原则与方向,也能从微观上为旅游宣传资料的不同种类文本的翻译提供切实可行的具体翻译策略与技巧。本文第一章介绍了研究背景、概括介绍了我国旅游业的现状和研究意义,为随后的深入研究提供基础背景。第二章为文献综述,介绍了旅游宣传资料的相关知识,包括定义、分类和功能,以及德国功能主义学派的翻译理论的形成和具体内容,为本文的研究提供理论框架。第三章为研究设计,介绍了研究问题、研究过程和语料搜集。第四章对比分析了中英文旅游宣传资料,主要体现在风格、语言、文化、美学和句法五个方面存在着不同。第五章结合语料,总结了目前存在旅游宣传资料翻译(汉译英)中的四类错误,即语言翻译错误、语用翻译错误、文化翻译错误和语篇翻译错误。第六章是本文的重点,在功能理论框架下,提出了旅游宣传资料翻译过程中可遵循的基本原则和行之有效的翻译策略、方法与手段,借此提高翻译质量。最后是结语部分,总的来说,译者在翻译过程中要坚持以读者为中心的原则,灵活采用合适的策略与方法,进而达到目标文本预期的目的与功能。作者希望通过本文能够丰富旅游宣传资料的英译研究,并最终能更好地指导旅游宣传资料的翻译实践,传播中国文化。