论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与世界的交流广泛而深入。第一,在越来越多的国人走出国门的同时,世界各国来华人士也与日俱增。有政要、客商、留学生,也有旅游者。他们或访问,或经商,或求学,或旅游,再或开展各个领域的交流活动。交流的深入将公示语推到了重要的位置。第二,2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的圆满结束进一步表明作为中外交流沟通的重要媒介,公示语发挥着重要的作用。第三,作为日益繁荣昌盛的发展中国家,要树立良好的国际形象和展现中国人民的精神风貌,公示语的正确翻译与恰当表达的重要性尤为突出。所以,近年来国内语言学界对公示语的翻译问题越来越重视,各个专家学者也纷纷进行研究并发表看法。尽管如此,公示语的翻译问题仍然存在着很多问题,难以满足人们的要求。因此对这一课题作进一步的研究十分必要。 本文作者从目的论出发,对公示语汉英翻译中的错误进行系统的分析和研究。 本论文共分六个部分来论述。首先简要说明了公示语汉英翻译的现状、本课题研究的意义和论文的结构。其次是本文的理论基础,以功能学派为背景,对功能学派翻译理论进行了简介,从而突出其最重要的理论核心——目的论,并对目的论进行了介绍、目的论的三原则及三原则之间的关系。为论文的主体部分打好理论基础。再次对公示语进行简介。包括公示语的含义、功能及汉英公示语的不同特点。为公示语翻译的错误分析提供依据。第四从目的论视域对公示语汉英翻译错误进行分析。分别从语言、语用和文化方面进行错误分析。第五是解决问题,即对目的论指导下的翻译原则和策略进行论述。其中翻译原则从目的功能的实现、目的文本的可接受性和标准表达三个方面进行阐述,简而言之,就是要遵循目的论的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则;而翻译策略针对避免语言学、语用学和文化三方面的错误分别进行陈述。最后是结束语,总结全文,升华主题。