目的论下的公示语汉英翻译错误分析

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzmaazhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与世界的交流广泛而深入。第一,在越来越多的国人走出国门的同时,世界各国来华人士也与日俱增。有政要、客商、留学生,也有旅游者。他们或访问,或经商,或求学,或旅游,再或开展各个领域的交流活动。交流的深入将公示语推到了重要的位置。第二,2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的圆满结束进一步表明作为中外交流沟通的重要媒介,公示语发挥着重要的作用。第三,作为日益繁荣昌盛的发展中国家,要树立良好的国际形象和展现中国人民的精神风貌,公示语的正确翻译与恰当表达的重要性尤为突出。所以,近年来国内语言学界对公示语的翻译问题越来越重视,各个专家学者也纷纷进行研究并发表看法。尽管如此,公示语的翻译问题仍然存在着很多问题,难以满足人们的要求。因此对这一课题作进一步的研究十分必要。  本文作者从目的论出发,对公示语汉英翻译中的错误进行系统的分析和研究。  本论文共分六个部分来论述。首先简要说明了公示语汉英翻译的现状、本课题研究的意义和论文的结构。其次是本文的理论基础,以功能学派为背景,对功能学派翻译理论进行了简介,从而突出其最重要的理论核心——目的论,并对目的论进行了介绍、目的论的三原则及三原则之间的关系。为论文的主体部分打好理论基础。再次对公示语进行简介。包括公示语的含义、功能及汉英公示语的不同特点。为公示语翻译的错误分析提供依据。第四从目的论视域对公示语汉英翻译错误进行分析。分别从语言、语用和文化方面进行错误分析。第五是解决问题,即对目的论指导下的翻译原则和策略进行论述。其中翻译原则从目的功能的实现、目的文本的可接受性和标准表达三个方面进行阐述,简而言之,就是要遵循目的论的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则;而翻译策略针对避免语言学、语用学和文化三方面的错误分别进行陈述。最后是结束语,总结全文,升华主题。
其他文献
赵孟頫(1254-1322)。元代书画家。字子昂,号松雪道人、水晶宫道人、在家道人等。浙江湖州人。宋宗室。卒后谥文敏。擅画;工书法,正、行、篆、隶、章草,无一不精。书法初学宋
本刊讯进入10月收获季节,华中师范大学新闻传播学院学术科研活动丰富多彩。这些活动紧密结合媒体融合、互联网+等热点,邀请学界、业界、政府、企业人士共聚武汉,交流对话。10
2007年9月13日,“第十一届中国(天津)信息技术博览会暨第四届国家信息化发展论坛”在天津国际展览中心开幕。作为全球平板电视的领导厂商,三星电子在本次博览会上发布了目前
建筑业企业需要潜下心来思考自身的转型升级。要继续着力于自身核心竞争力的提升,争取精细化管理能力的突破。今后的建筑市场“人”的因素至关重要,除了要积极培养智能型的人
一是过于简单地对待群众意见。在正常情况下,工作认真扎实的干部,群众口碑好,评价高。但是,在一些领域,一些部门,一些特殊时段,则会出现比较复杂的情况。一些工作原则性很强
上杭是当年中央苏区的重要组成部分。毛泽东、周恩来、朱德、陈毅等老一辈无产阶级革命家都曾在这块红土地上进行过伟大的革命实践。1929年12月28日至29日,中国工农红军第四
俄语俚语作为一种非标准语存在于现实生活和人们的交际之中,它既是一种复杂、矛盾的社会文化现象,也是反映历史进程、社会变迁、文化发展的一面镜子。从广义上讲,俚语涵盖了语言
洛克的经验主义哲学在十八世纪英国占统治地位,塞缪尔·约翰逊深受其影响。约翰逊对“经验”有独特的认知,他的人生经历非常丰富,终生推崇“亲身体验”,渴望旅行,厌恶虚构文
学位
2007年9月4日,汉诺威展览会(中国)有限公司在京召开新闻发布会,正式向媒体及公众发布了2007亚洲信息及通信技术展览会(亚洲CeBIT)的具体消息。中国信息产业部运行司处长王秉
期刊