论文部分内容阅读
《文学周报》自创刊起,便奉行着“介绍世界文学”的理念。作为文学研究会的机关刊物之一,文学研究会的理念与主张贯穿其整个译介过程。《文学周报》历经《文学旬刊》、《文学》、《文学周报》三个阶段,由于社会语境与文学语境的影响,三个阶段又各自呈现出不同的风貌。本文以《文学周报》的译介文学为研究对象,论述其三个时期的各自特点。 论文除引言和结语外,主体部分共分为三章。 第一章主要梳理并分析从1921年5月至1923年7月的《文学旬刊》阶段的译介现状。此时期受启蒙主义文学思潮的影响,译作选择主要从“为人生”的文学主张出发,翻译了为启蒙国民性服务的作品。其中主要包括:欧洲各种文艺思潮、文学理论如表现主义、浪漫主义、精神分析学理论;各种体裁的文学作品,主要以短篇作品为主;对新文学建设初期的翻译论争也有所呈现。 第二章主要呈现1923年7月到1925年5月的《文学》阶段的译介特点。随着版面的增加,文学环境的变化,文学译介呈现出不同的侧重点:对外国文论的翻译更加系统化,对文学作品的选择更有针对性,翻译的论争深入到文本本身。 第三章主要概述1925年5月到1929年12月的《文学周报》时期译介文学的特征。在“文学革命”向“革命文学”转向的语境下,这一时期介绍了苏联的革命文学。此外,还译介了许多充满趣味性的欧美民间文学。