论文学翻译中译者的主体性——《水浒传》两个英译本的比较研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lemayn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自17世纪西方哲学界笛卡尔提出人的主体性以来,翻译界提出翻译应该有其主体。关于翻译主体性的研究受到西方翻译理论界的广泛关注。20世纪70年代,翻译理论界的文化转向为我们开辟了译学研究的新视角,国内译学界也己把翻译的主体性提上了研究议程。 关于翻译的主体,目前学术界有不同的认识。许钧教授认为应该把译者看作狭义的翻译主体,而把原作者和读者看作是广义的翻译主体。译者主体性是译者为满足译入语文化的需要而在翻译过程中表现出来的一种主观能动性。它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点,从而在翻译中体现出译者的艺术人格和文化、审美创造力。译者的主体性研究为翻译批评尤其是文学翻译批评注入了一股新的活力。 本文拟从翻译对比研究的角度出发,以译者的主体性为理论构架,深入对比分析中国古典小说《水浒传》的两个英译本,即赛珍珠和沙博理的译本,旨在揭示译者在翻译活动中的重要作用,是译者主体性的理论应用。同时本研究意在能在新的翻译研究历史时期重新剖析赛珍珠的翻译,以使读者对赛珍珠的英译《水浒传》有个更新更全面的认识。
其他文献
本文旨在探究乔伊斯《一个青年艺术家的画像》(以下简称《画像》)中主人公斯蒂芬的“自我塑造”(Self-fashioning)(新历史主义派学者格林布拉特的用语,本文中以“自我的探寻
  本文运用关联理论从单义的角度对英语情态助动词进行了系统的研究,为will,may,can,must和should五个情态助动词分别给定了一个基本意义,提出了基于蕴涵和兼容这两个逻辑关系
外语学习者在学习和语言应用中会经常犯语言错误。自应用语言学学科诞生以来,语言应用和语言错误就时常被语言学家所关注。在课堂教学领域中,如何避免或减少语言应用中的语言错
杰克·伦敦是美国著名的现实主义作家,一生著作颇丰。他创作了50多部小说、诗歌、散文和短篇故事。他的畅销小说《海狼》是一部独具特色的海洋题材著作,通过讲述作家汉弗莱遭遇
《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,霍克斯和杨宪益翻译的两个英译全本以各自不同的风格特色把这部博大精深的中国小说推向了世界,成为两道亮丽的风景,倍受世人瞩目。这两个
本文从间谍小说的模式理论、后现代理论、历史文化背景出发,详细剖析了伊恩·弗莱明所创作的詹姆斯·邦德007系列小说的艺术特色。 007系列小说的艺术特色主要表现在:1)引人
在过去的三十年中,我们目睹了一系列少数裔女性作家登上了美国文学的舞台。这些少数裔女性作家竭力摆脱美国文化中建立在种族偏见和歧视上的少数裔妇女刻板形象,并且通过她们的
1986年,斯铂佰和威尔逊提出了关联理论。自此,语言学家的关注点开始从语言生成领域转到语言理解领域。关联理论不是为研究翻译而生,却对翻译领域的研究和发展产生了巨大的推
本文主要研究詹姆斯如何看待艺术对道德的影响.虽然评论家们已经从不同角度讨论过这个问题,但关于佩特的唯美主义理论在詹姆斯作品中的体现,有些方面尚未得到研究者的重视,而
作为美国戏剧史上最伟大的剧作家之一,尤金·奥尼尔始终关注着现代美国人的生存状态,对人类精神与情感遭受巨大创伤的状况深感忧虑与悲观。奥尼尔在戏剧中对人物性格中的极端对