【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。项目所描述的任务是对英国著名杂志《新科学家》(New Scientist)网站(http://www.newscientist.com/search?doSearch=true&query=stain)“气候变化
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。项目所描述的任务是对英国著名杂志《新科学家》(New Scientist)网站(http://www.newscientist.com/search?doSearch=true&query=stain)“气候变化”(Climate Change)专栏下选取的21篇科技新闻报道进行英译汉翻译。本报告中笔者针对项目翻译过程中遇到的难点问题,·选取了部分实例,将初译译文与改译译文进行对比,从科技新闻翻译译语语义的准确性、译语语言与形式的规范性角度探讨了平行文本在科技新闻翻译中的指导作用。通过项目翻译和报告的分析与探讨,本报告得出如下总结:科技新闻是具有跨学科性的特殊文体,其译文既要体现科技性又要体现新闻性。通过运用权威的平行文本能够在译语的语义准确性、语言与形式规范性方面为科技新闻翻译提供有益的参考,从而提高译文质量。笔者希望本研究中对平行文本在科技新闻翻译中的指导作用的探讨能够为其他科技新闻的翻译提供一些借鉴与参考,同时也为平行文本研究和项目翻译报告从科技新闻的角度提供一个新的视角。
其他文献
本文采用了实验法和访谈法对英汉交替传译前准备的内容、方法和作用进行了深入的探讨。研究结果显示,译前准备的内容主要包括专业术语、主题背景知识、讲者背景、现场准备等
本文是从注入水水质成分入手,对结垢的机理和成分进行分析,在此基础上,探讨应用阻垢剂、油井防蜡、安装防腐阻垢器等方式来做好防治工作,提升原油产量.
对粘土砖破碎之后的再生粗骨料进行级配调整,测定级配调整前后骨料的物理性质.结果表明如果粘土砖再生粗骨料的级配不良,人工进行级配调整可优化其级配,提高再生骨料的堆积密度并
本文使用投入-产出模型,计算了当前营改增对改革行业和其他行业税收负担的影响。考虑到当前营改增主要涉及交通运输业、邮政业和电信业,基于2010年投入产出基本流量表,本文将
随着银行业间竞争程度越来越激烈、金融市场的变化多端以及产品与服务的同质化现象越来越加剧,更多的银行企业开始致力于品牌战略的制定和选择,以品牌立足,以品牌进取。本研
为了适应快节奏的网络化时代需求,能够更好地提高应用文的写作质量,进而提高政府机关的办事效率,不断满足网络化时代人们的心理和工作需求,本文对国内外的研究文献进行了梳理
本文为一篇英译中同声传译模拟实践报告。描述的口译任务是笔者对2014年苹果新品发布会进行的同声传译模拟,主要以蒂姆·库克的发言作为本文的案例分析对象,剖析口译员在任务
语言与文化是一种水乳交融的关系,语言在一定程度上反映着一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准等等。在对外汉语教学中把语言教学和文化教学结合起
北京土建学会建筑理论学术委员会,于三月三十一日就长城饭店建筑和保护北京古城风貌问题,在京召开建筑评论和座谈会。副主任委员、清华大学建筑系吴焕加副教授主持了会议,到
汉语中趋向词除有方向意义以外,还有时体意义。趋向词“来着”“下去”已经语法化为汉语的体标记,然而,大部分趋向词仍是半虚化状态。本篇论文主要分析汉语中趋向词“来”“