论文部分内容阅读
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的研究也越来越引起重视,尤其是关于公示语翻译的研究卓有成效,比如从关联理论、目的论、互文理论、或美学等角度研究公示语翻译。从生态翻译学的角度来研究公示语的翻译仍是一个比较新的视角。本研究拟从生态翻译学的角度研究公示语翻译中的语用等效问题。 根据生态翻译学理论,在翻译过程中,译者需要考虑可以制约译者翻译活动的因素,统称为“翻译生态环境”,它包括源语、目的语、原文、读者和社会历史环境等一系列相关因素,然后在“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度中进行转换,最后得出合适的译文。 本文首先采用查阅文献的方法,对生态翻译学理论进行了系统的阐释,并阐述了语用等效的相关理论以及公示语的功能和语言特点,然后通过结合实例进行分析的方法,着重从语言、文化和交际三个层面总结了导致语用失效的原因,并针对这些原因,通过分析各个层面所涉及的不同的“翻译生态环境”,提出了避免语用失效的有效翻译措施。通过研究,本文得出结论:在翻译公示语的过程中,一定要尽可能地考虑到所有可能导致语用失效的因素,然后进行适应性选择,以达到公示语翻译在语言、文化或交际层面上的语用等效。