论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断深化与完善,翻译理论家开始认识到传统的翻译理论所暴露出来的局限性。
20世纪90年代,翻译研究学派提出了翻译的文化转向,研究者把社会文化中的各种因素纳入翻译中进行考察,极大地扩展了翻译学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。
作为中国近代最重要、最具影响力的翻译家之一,一个世纪以来,严复及其译作被人们广泛研究。这些研究取得了许多有价值的成果。但是,长期以来,大部分对严复译著的研究局限于传统的翻译理论。由于传统翻译理论强调译文对原文的忠实,因此导致了一些对严复翻译的偏见和不公正的评价。
基于勒菲佛尔的理论,本文尝试在严复的译本《社会通诠》中,就意识形态对其翻译行为的影响进行分析。
本论文共五章,包括理论探讨与实证研究。
首先,本论文在第一章引言部分介绍了该研究的起因、目的、研究的范围和意义。
第二章是本论文的理论背景。讨论勒菲佛尔翻译理论的两个前提和三个关键术语。作为操控与改写的翻译以及意识形态、赞助人和诗学体现了勒菲佛尔翻译理论的核心要素和基本特征。
基于意识形态在翻译过程中的重要意义,本文第三章详细地分析了晚清时代的意识形态对严复翻译行为的影响。由于政治和文化因素对严复的翻译活动产生了重大影响,本文作者将意识形态划分为政治意识形态和文化意识形态。政治意识形态指个体或社群所持有的,与社会公共事务有关的观念和信仰。而文化意识形态指个体或团体对于文学的审美价值观,以及文学在整个社会体系中应有的地位。
第四章围绕严复的译本《社会通诠》展开实证研究。对比研究表明,由于其翻译的目的不同,严复译文在语言特色和翻译内容上与原著有明显差异。严复对于原著的选择,对原文内容的改写,以及他在实际翻译过程所采取的各种翻译策略,证明了翻译在很大程度上是一种受意识形态操控的改写。
最后一章是本论文的结论部分。通过以上各章的讨论和对严复译本《社会通诠》的实证性研究,可以得出如下结论:意识形态在严复的翻译活动中起着举足轻重的作用,其译本是各种意识形态共同作用的产物。由此,再一次地证明了勒菲佛尔翻译理论的有效性。