从阐释学视角看文学翻译的阐释限度——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tang355402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学作为一种哲学思维方法,为翻译研究注入了新的活力。然而,文学翻译中阐释的不确定性和译者的主体性被反复强调甚至被夸大,引起了一些学者的质疑。  早在20世纪90年代初,艾柯就提出了过度阐释与阐释限度的概念,并且形成了一个较为完整的理论框架。但是该理论框架仅仅旨在解决语内文学作品的解读问题,因而在指导语际间的翻译问题时存在一定的局限性。在我国翻译学界,裘姬新对翻译当中的阐释限度问题进行了初步探讨,形成了其独有的限度理论。但总体而言,该领域理论依旧存在着较大空白,亟需进一步的完善。  本文在两人的理论基础上,结合当前翻译研究领域的相关研究结果,对一个新的理论框架进行深入探讨,以期扩展目前文学翻译中的阐释限度理论,为文学翻译工作提供更好的帮助。该理论框架由文本内部因素和文本外部因素组成。文本内部因素包括指示意义、文本连贯性及经济原则;文本外部因素包括源文本历史证据、作者意图及目的语规范。在该理论框架的指导下,本文从上述六个方面对《了不起的盖茨比》的两个中文译本进行了对比分析,发现这两个译本各有优点,也都存在超越阐释限度的问题。同时,这个对比分析的过程也验证了该理论框架在文学翻译实践中的适用性。  研究结果表明,文学翻译的开放是基于一定限度的开放。文本内部和文本外部的六种因素共同制约着文学翻译中的阐释限度。因而在今后的翻译实践中,翻译人员应该保持怀疑精神和反思精神,以提供更好的译文。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文以30篇企业年报中的总裁报告书为语料自建语料库,并从话语语用学的视角去分析总裁报告书的话语语用特征。作为话语实用分析的重要平台,话语语用学为不同的学科以及理论之间
我校办工厂经常使用C6 2 0 -1车床加工铸钢件。在车削工件端面时 ,图 1中横向走刀齿轮 3的右端和法兰套 5的左端磨损严重 ,因为在加工工件时 ,横向走刀齿轮和法兰套的两端面承
扬动股份有限公司是国家大型一档企业,总资产10亿元,具有年产30万台多缸柴油机和50万台单缸柴油机,及变型品种170多种的生产能力.是全国最大的经济型运输车辆配套动力基地.rn
新媒体时代,大众传播风起云涌,新闻事件多以简单明了、快速传播的形式出现。但认识新闻之真,享受新闻之美,让受众放慢阅读的脚步,还需要媒体人的专业视角。 In the new medi
漳村煤矿是潞安集团下属的一座以采矿、洗选为主的大型矿井,是全国首批现代化矿井、国家环保先进企业、部特级质量标准化矿井、行业特级高产高效矿井、科技进步十佳矿井 Zha
本文通过对荣华二采区10
近年来,对话语人际意义的研究越来越受到人们的重视。人际意义是话语交流的主要特征之一,被广泛用于各类语篇的研究中,其中不乏对法律语篇的研究。Gibbons(2002:2)曾说过“刑