论文部分内容阅读
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性主义观点不可避免地影响了她们的翻译实践,她们从性别角度发掘文本中男性至上主义和性别歧视。本文主要讨论译者如何通过翻译去除原文本中对女性的歧视性描述,在译文中建构女性身份。西方激进女性主义译者通常采用增补,前言,脚注,“劫持”等多种翻译策略,强调女性经验,突出女性形象。其目的是希望通过翻译和意义传递建构女性身份,最终建构女性主体性。西方女性主义翻译理论对中国翻译研究产生了重要影响,许多翻译理论家纷纷就此撰写文章,发表见解,一些女性译者成为女性主义译者。中国女性主义译者在受到西方女性主义翻译理论和社会性别理论影响的同时,也深受中国传统翻译理论的影响。因此,中国女性主义译者所采用的翻译策略和方法与西方同行是不同的。但她们的目标是一致的,即让女性在语言和现实中被看见、被听见。朱虹即是其中一位女性主义译者,曾经翻译过许多女作家反映女性生存状态的作品。本文选取其中一篇译作为研究文本,即"Men and Women, Women and the City"-王安忆的一篇散文《男人和女人女人和城市》。在女性主义翻译研究框架内,本文从社会性别视角,重点考察译文所体现的思想内涵。文章详细解读了译文所揭露的在父权社会中女性的缺失、低等地位及其根源;以及在这种艰难的生存环境中,女性表现出的坚强一面,与父权制的抗争,和为实现自我而做的努力。而这些思想内涵的体现有赖于译者的翻译和女性主义观点。最后,本文作者得出结论:中国存在女性主义翻译,译者的社会性别对译文产生了重要影响。因为中国女性主义译者在译作中彰显了女性身份和女性经验,引起人们对女性的关注和尊重。同时,作者对翻译的性别视角研究提出了展望。