论文部分内容阅读
京剧艺术体现中国传统文化,既是全球华人的情感纽带,也是世界各国了解中华文化的窗口。随着全球化进程的加速,京剧艺术的海外传播对于促进中外文化交流、增进中外人民的了解和友谊、促进人类社会的和谐与繁荣具有重要意义。然而,难以跨越的语言障碍和文化障碍成为京剧海外传播的严重瓶颈。为顺应国家实施文化“走出去”的战略,增强我国文化的对外影响力,构建民族文化身份,从而巩固和加强国人的全球华语权,京剧翻译,尤其是传统京剧的英译传播研究就越发具有时代意义。 本文通过对传播学理论中传播模型的分析,认为拉斯韦尔5W中涉及的五大基本要素与传统京剧的翻译有密切的联系:(1)译者既是传播者又是接受者,扮演着“把关人”的角色,应该根据目标读者控制源文信息的质与量;(2)传统京剧文本中的信息兼具娱乐性和知识性的特点,译者应该提供充分的信息供读者赏析与记忆;(3)本文选择传统京剧文本作为传播渠道;(4)目的语读者是传统京剧译本的受众,他们根据自身的心理期望选择性地接收译文信息;(5)目的语读者对译文做出的反应有助于译者对翻译策略做出适当的调整,从而使译文最大限度地取得传播效果。 本文根据传播学中拉斯韦尔5W模式,以传统京剧译本为语料,探讨了传统京剧文本的翻译策略,为传统京剧翻译提供了新的理论视角。