跨文化构建视角下的异化之音

被引量 : 0次 | 上传用户:mkl119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项极其复杂而又富于挑战的任务。德国哲学家施莱尔马赫在承认翻译文本不可能完全等同于原始文本的前提下,提出翻译的途径有两种,其中之一就是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。劳伦斯·韦努蒂将这种方法称为“异化法”。在翻译史上,国内外的翻译家们在异化翻译策略的采用问题上存在很大的分歧。例如在强势文化语境中,以韦努蒂为代表的翻译家们认为,翻译应当保持异域风貌和异国情调,使其读起来像译文;而以奈达为代表的另一些翻译家则推崇通顺的归化翻译,提倡尽可能少地搬用外来语,多用符合目标语规范的表达法来替代。同样,在弱势文化语境中,翻译家们对异化也是褒贬不一。随着跨文化交流越来越频繁,翻译工作也不再仅仅局限于其中任意一个单一的语境中。相反,翻译要被放置于一个跨文化交流的大背景下进行操作和研究。在大多数情况下,当强势文化文本被翻译到弱势文化中去时,异化策略备受青睐;而当弱势文化文本进入强势文化时,异化策略却不再受用。长此以往,这样一种情形只会让强者更强,弱者更弱,这就意味着强弱文化之间差距也就越来越大,不平等地位越来越悬殊。要改变这个局面,平衡双方翻译地位,就必须注重异化策略的运用。从翻译和翻译者的任务来讲,它要求翻译是一个忠实、对等的跨文化交际行为,在此过程中应尽力保留他文化的异质;而且全球化的客观趋势也要求各类文化共同存在,并在此基础上进行平等交流。由此可见,异化策略在维持强势文化和弱势文化的平衡上起到了很大的推进作用。文章尝试性地提出了一个理想状态下的跨文化交流模式,即无论是强势文化,还是弱势文化,双方在翻译的过程中均采用异化策略,既充分吸收对方的文化异质,又对外传播自己的文化特质,达到互通有无,相互交融的文化交流对等模式,从而消除文化的强弱之分。这不仅是全球化发展的客观要求,也是拥有不同文化背景的翻译家们在抛弃偏见与偏执后所期望看到的一个和谐的翻译状态。要实现这个状态,异化是关键之举。文章最后得出结论:异化策略肩负时代所赋予的使命,它不仅现在是而且将来也一定会是翻译策略的主流趋势。
其他文献
在预蛹期 ,高温处理能诱导棉铃虫蛹进入夏滞育。本实验着重就 3 3~ 3 9℃的变温下滞育蛹和未滞育蛹的失重动态进行了对比研究 ,同时以常温 (2 7℃ )下蛹作为参照。研究发现 :
<正>当机体遭受手术、创伤、感染等外界有害因素时,除正常的免疫反应外,还常常伴有过度炎性反应和免疫抑制,造成组织器官损害、脓毒血症,甚至感染性休克。目前研究发现,鱼油
<正>多原发癌(multiple primary cancer,MPC)是指同一病人体内单个或多个器官组织同时或先后发生两种或两种以上的原发恶性肿瘤,又称为多原发恶性肿瘤、多重癌、重复癌。在临
本论文以1981年营建在福建省洋口林场的11×11(现存8×8,53个组合)双列交配设计杉木试验林为材料,对生长及部分材性性状的遗传控制、相关关系、综合指数选择以及与气候因子的
文章从中国画与景观摄影中的"意境美"关联性作为切入点,通过对中国古典美学中"留白"和"意境美"审美特征的分析,结合景观摄影中意境的表现方式和创作途径的分析,将景观摄影技
<正>《豫报》与《河南》是辛亥革命前期河南留日学生先后创办的两个刊物,在当时的河南留日学生中有广泛影响,在鼓动青年反对专制政府、积极投入革命的过程中曾起过不同的作用
20世纪初作为中国现代文学发轫的重要阶段,涌现出了一批真正称得上是20世纪中国学术领域最杰出的人物。梳理这段历史,尤其是对其中的典型学人进行分析研究,有助于我们更好地
目前城市中汽车的保有量大幅度增加,给人们的日常生活带来了极大的便利,同时也带来了严峻的环境问题,其产生的尾气已经构成公害,造成的环境问题变得日益严重,因此世界各国和
【目的】探明梨小食心虫Grapholita molesta(Busck)在果园中的越冬场所及越冬幼虫与越冬代成虫发生的关系,为更好地防治梨小食心虫提供科学依据。【方法】选取山东省不同地区