论文部分内容阅读
翻译是一项极其复杂而又富于挑战的任务。德国哲学家施莱尔马赫在承认翻译文本不可能完全等同于原始文本的前提下,提出翻译的途径有两种,其中之一就是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。劳伦斯·韦努蒂将这种方法称为“异化法”。在翻译史上,国内外的翻译家们在异化翻译策略的采用问题上存在很大的分歧。例如在强势文化语境中,以韦努蒂为代表的翻译家们认为,翻译应当保持异域风貌和异国情调,使其读起来像译文;而以奈达为代表的另一些翻译家则推崇通顺的归化翻译,提倡尽可能少地搬用外来语,多用符合目标语规范的表达法来替代。同样,在弱势文化语境中,翻译家们对异化也是褒贬不一。随着跨文化交流越来越频繁,翻译工作也不再仅仅局限于其中任意一个单一的语境中。相反,翻译要被放置于一个跨文化交流的大背景下进行操作和研究。在大多数情况下,当强势文化文本被翻译到弱势文化中去时,异化策略备受青睐;而当弱势文化文本进入强势文化时,异化策略却不再受用。长此以往,这样一种情形只会让强者更强,弱者更弱,这就意味着强弱文化之间差距也就越来越大,不平等地位越来越悬殊。要改变这个局面,平衡双方翻译地位,就必须注重异化策略的运用。从翻译和翻译者的任务来讲,它要求翻译是一个忠实、对等的跨文化交际行为,在此过程中应尽力保留他文化的异质;而且全球化的客观趋势也要求各类文化共同存在,并在此基础上进行平等交流。由此可见,异化策略在维持强势文化和弱势文化的平衡上起到了很大的推进作用。文章尝试性地提出了一个理想状态下的跨文化交流模式,即无论是强势文化,还是弱势文化,双方在翻译的过程中均采用异化策略,既充分吸收对方的文化异质,又对外传播自己的文化特质,达到互通有无,相互交融的文化交流对等模式,从而消除文化的强弱之分。这不仅是全球化发展的客观要求,也是拥有不同文化背景的翻译家们在抛弃偏见与偏执后所期望看到的一个和谐的翻译状态。要实现这个状态,异化是关键之举。文章最后得出结论:异化策略肩负时代所赋予的使命,它不仅现在是而且将来也一定会是翻译策略的主流趋势。