探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度

被引量 : 1次 | 上传用户:jundy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译具有悠久的历史,在漫长的翻译史中,有关文学翻译的讨论最为丰富。20世纪70年代涌现的“文化学派”提出了“翻译是文化的改写”这一主张,表明了译者肩负着赋予原作新生的使命,由此看来译者的地位非常的重要。但是过去的有关文学翻译的研究往往侧重于探讨译者的翻译方法和技术,着重强调译者的态度及责任感,关于导致译者翻译方法及态度的内在因素,比如译者的学术背景等则很少论及。笔者作为翻译方向的研究生,在平日的学习实践中深感知识背景对于翻译工作的重要性,故希望通过对比不同学术背景下译者的翻译文本,来探究学术背景对于翻译工作的影响。本文选取的研究对象——《棉被》是田山花袋在1907年发表的中篇小说。作为日本自然主义文学的代表作之一,它被誉为私小说的起点。在中国,最早的译本出版于1923年,时至今日共有6个不同的译本。本文选取其中的两个译本,以不同学术背景的译者所采取的不同的翻译策略及翻译态度为中心进行探讨。本文共分三个部分。序论的部分说明研究的目的及现状,并阐述《棉被》各中译本的不同,及选材理由,同时交代两位译者的学术背景。正文部分分为三章,具体地讨论译者的学术背景和翻译策略及态度的关系。第一章通过对译文的比较,分析不同译者的语言特点、对句式的处理方式以及直译和意译的倾向性。分析不同的学术背景对这些内容产生的影响。第二章从归化和异化的角度出发,分析译者的翻译观,并探讨翻译策略与学术背景的关系。第三章以误译为中心,详细探讨两位译者的翻译态度。结论部分概括了全文的主要内容,并提出了展望。译者的翻译策略及态度对译文质量起着决定性的作用。特别是在文学翻译领域,译者的主观性非常高,译文也会带有译者的个人特色。但是,在翻译研究领域,对影响译者翻译的因素的探讨往往停留在态度及技术层面,对其内在的原因不甚提及。本文就是以学术背景这一内在因素为中心,探讨不同学术背景对译者的影响。中文学术背景的译者对日本作品抱有敬畏之感,在翻译时采取谨慎的态度,且中文的行文表达更为优美。而日语学术背景的译者能够迅速准确地理解日语内容,进行流畅的翻译,但因太过熟悉日语而缺乏敬畏之心,容易出现误译。总的来说,学术背景确实对译者的翻译产生了一定的影响。因此,作为译者要充分意识到这一点,扬长避短,才能更好地创造出优秀的翻译作品。
其他文献
现代银行经营方式和牟利手段日益多样化,但无论如何以吸收存款、发放贷款赚取利差的信贷业务仍作为其最为基础、最为重要的业务,公司信贷业务作为银行信贷业务的重要组成部分,地
本文主要是对基于微信的电信服务精准营销进行研究,电信通过微信这种互联网时代的新型媒介,快速地、有针对性地传播电信服务的内容,扩大更多的用户市场,挖掘更多的潜在用户。
当前,随着我国的国际地位的不断提高,越来越频繁的参与到国际事务中去,越来越多的外国人开始逐渐认识中国了解中国,在这样的背景下,国家有关部门提出把入境旅游作为当前旅游
词汇作为语言的要素,其词义与客观世界的关系最为密切。事物总是不断变化的,这种变化在词汇上有所体现,具体表现在词义的演变这一方面。词义的演变就是指词的意义随着事物的变化
陈布雷是民国史上的著名人物,以蒋介石首席秘书的身份为人所熟知。然而,从政只是陈布雷人生经历的一部分,他青春时期的绝大多数时间里,都是作为一个独立报人存在的。陈布雷前后经
介绍了铁路编组站调度工作中班计划、阶段计划计算机辅助编制,说明该应用的技术可行性、实际应用效果和推广前景.
分析了UCM六辊可逆冷轧机支撑辊出现疲劳剥落的主要原因,指出中间辊横移造成的支撑辊与中间辊横移侧辊间接触压力峰值是其主要成因,可通过超声波表面波探头与双晶探头联合检测
针对无人机多目标攻击路径规划问题,提出了一种基于Voronoi图的遗传模拟退火算法。首先构建了威胁与障碍的Voronoi图,得出了无人机可行路径的集合,然后给出了目标函数,接着利
为了探究不同基因型春玉米氮效率的差异以及合理氮肥的施用,本研究选用适宜第二积温带(2500-2700℃)种植的28个春玉米品种为试验材料,采用裂区设计,以施肥量为主区,品种为副区,设
航空发动机采用FADEC后,保留的液压机械控制部分即燃油计量装置所实施的功能,主要组成部件及设计和工作特征,以便于理论和维护FADEC系统并对新机研制设计提供参考借鉴。