论文部分内容阅读
并购重组中的业绩承诺与中小股东利益保护——基于正海磁材的案例研究
【出 处】
:
西南财经大学
【发表日期】
:
2019年03期
其他文献
An Analysis on Chinese-English Code-switching in Online Discourse from the Perspective of Linguistic
当前,汉英语码转换现象在人们日常生活中非常普遍。随着网络科技的快速发展,中国网民在网络交际中也经常进行汉英语码转换。因此,本文运用Verschueren的语言顺应论和于国栋的语言顺应模式,从一个较新的语用学角度来分析网络语言中汉英语码转换这一普遍而又特殊的语言现象。 基于语言顺应模式,文章主要探寻中国网民在网络语言中进行汉英语码转换的动机,即顺应语言现实,顺应社会规约,顺应心理动机。除此之外,通
学位
The Interpretation and Analysis of Chinglish Based on the Language Transfer Theory from the Perspect
中式英语,顾名思义,是一种受到汉语各个层面影响而导致的不标准的汉语式英语。中式英语在中国学习者学习的过程中频繁的出现,尤其是非英语专业的大学生,是中国学生学习英语过程中遇到的最大难题之一。 中国学生如果要克服中式英语就必须对中式英语有一个深刻的了解,并且从其产生的原因和生成机制上入手,对其生成的中式英语进行进一步的分析。对于中式英语的产生,很多学者给出了不同的看法,其中研究最多的就是二语习得理论
学位
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文、译作的最终生成,翻译质量的高低起到决定性的作用。始于上世纪80年代的西方翻译伦理研究,为翻译研究开辟了新的视角,译者伦理是翻译伦理研究不可忽略的重点之一。本文从伦理学的基本范畴入手,以切斯特曼个人伦理和职业伦理为指导,同时尝试引入社会伦理,从个人、社会、职业伦理三方面探讨
学位
An Analysis of Drama Translation from the Perspective of Conceptual Blending Theory--Taking “Teahous
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从而翻译是可能的,因此应该有对等的翻译标准。也有一部分学派的观点是意义是主观的,在他们的观点中翻译就是不可能的。但是大部分的翻译研究都是以语言学为基础进行研究的,然而翻译的认知过程由于本身的特点是短暂的,很大程度上会被译者忽略。因此,将认知过程纳入翻译活动研究十分有必要。 本
学位