论文部分内容阅读
词典的使用可以看成是用户、编者、词典学家等参与到词典文本中的一个交际过程。在这个过程中,词典用户是一个重要的参与者并引起了许多词典学家的重视。词典学中的用户视角有助于研究用户的查阅需求和技能,并在此基础上改进目前的词典编纂。长期以来词典使用和翻译的关系得到了广泛的探究。尽管如此,以往的研究中却很少注意到译者具体的一些查阅需求,尤其是他们对于对等词辨析的需要。事实上,在汉英词典中,单个对等词往往可以翻译成多个英语对等词,而词典用户有可能在选择合适的对等词时出现困难。目前的词典虽然也在对等词辨析上做出了努力,但是大部分汉英词典还不能全面地系统地提供对等词辨析的信息。为了系统地辨析对等词,本文展开了一项实证研究,调查了学生译者的查阅需求和困难,并在多维释义理论基础上提出了对等词辨析的多维模式。基于这个模式,本文设计了一些样条,并通过实验测试了这些样条的有效性。在实证研究和理论探讨后,本文发现:从用户视角看,汉英词典很有必要提供足够的区别性语义特征来辨析对等词。同时,可以从多维的视角(如概念义,表达义,文体义,语境义等)并用多种方式(如释义,括注,例证,标签,辨析栏等)来全面系统地辨析汉英词典中的英语对等词。在此基础上,本文提出了两种主要类型的样条。第一种类型是利用多种方式在词条中的各个部分如释义、括注、例证、标签等提供对等词的辨析信息,而第二种类型主要是以辨析栏的形式进行对等词辨析。测试的数据显示,实验组的同学使用辨析后的样条进行翻译的成绩要高于控制组的同学使用普通汉英词典进行翻译的成绩,即对等词辨析对于学生译者的汉英翻译的确有帮助。实验结果也显示了两种类型的样条同样有效,但受试者更喜欢第二种样条。