基于语料库的《习近平谈治国理政》中排比结构英译的语言元功能研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangmingmind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政Ⅱ》二卷收录了习近平总书记一系列重要讲话,集中反映了我国领导人的治国理念与政治方针,在对外话语传播和国际形象构建上发挥重要作用。排比结构在《习选Ⅱ》中广泛运用,使观点论述更为系统、话语气势更为强烈,因此排比结构英译对整体翻译质量至关重要。本文以《习选Ⅱ》中的排比结构为研究对象,基于系统功能语言学的元功能理论视角,采取定量、定性分析和对比分析法,自建《习选》二卷排比结构语料库,并选取25篇英美国家领导人政治演讲中的排比结构作为参照语料库,借助及物性标注软件UAM corpus tool和词频搭配统计软件Antconc,分别研究《习选Ⅱ》中的排比结构、英语政治演讲中的排比结构、英译排比结构的经验元功能和人际元功能特点,探究三者在元功能上的共性与差异,从而对《习选Ⅱ》英译本的排比结构的翻译质量进行评价。中英排比的元功能对比分析表明:及物性上,都以物质和关系过程为主,中文排比频繁使用积极词汇,而英文排比多用将来时、完成时和祈使句;中文排比多重复过程词,而英文排比的过程词重复较少;情态系统上,中英排比都以意态情态意义为主,但中文排比多使用高值情态词,英文排比多用中低值情态动词。对英译排比的元功能分析表明,首先英译排比传达了源语内容,表现为:及物性上,以物质和关系过程为主的分布特点得以保留;81%的排比结构保留了源语过程类型;源语排比结构中的高频词汇得以保留。情态系统上,英译本准确翻译出“要”在不同政治语境下的不同情态意义,并对隐含情态意义进行显化翻译。其次,英译排比符合译入语表达特征,表现为:及物性上,英译排比过程数量减少,这是其符合英语表达静态性和句式繁复特点的体现;排比的内在语义关联得以显化,并减少了过程词的重复;英译排比较多使用了将来时和完成时句型。情态系统方面,英译排比的情态值降低、高值情态词减少、中值情态词增加。综上,《习选Ⅱ》英译排比忠实传达了源语内容和语势,并符合译入语表达特征,翻译质量值得肯定。
其他文献
社区治理是现阶段城市治理的基本单元,面对"单位人"与"社区人"共处的现实情况,社区治理中存在居民参与的困境:参与机会与主动性之间的矛盾;结构复杂的综合性社区缺乏"公共性"
作为新形势下加强和创新社会管理的一种有益探索,社会服务管理网格化通过实现管理的精细化、信息化、责任化,较好地实现了管理的全方位和服务的零距离。笔者结合自己近年来的
当前大学生创新创业平台采用了中心化的工作模式,存在中心化信任危机问题。恶意管理员可以通过自己的权利达到以公谋私的目的。例如,恶意管理员将用户的创业项目占为己有或者
玉米赤霉烯酮(zearalenone,ZEA)是一种具有雌激素活性和多种毒性作用的真菌毒素,是猪饲料中最常见的霉菌毒素之一。中国大部分农区呈季风气候特征,是Z EA污染的重灾区。ZEA污
文章以中美科普影视传播为样本,从不同层面探讨导致中美科普影视传播呈现的不同风貌、走入不同路径的原因,以此比较中西方科技软实力传播的异同与优劣并寻找提升我国科技软实
为研究毛竹Phyllostachys pubescens耐铝性,以毛竹为材料并对照耐铝性不同的2种水稻Oryza sativa品种(敏感型IR1552和耐受型Azucena),通过不同铝浓度对毛竹及水稻种子发芽率、
介绍了液压吊装的发展概况,吊装系统的组成,液压吊装在石油化工工程建设中的应用,液压吊装的特点,使用要求及发展前景。