论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政Ⅱ》二卷收录了习近平总书记一系列重要讲话,集中反映了我国领导人的治国理念与政治方针,在对外话语传播和国际形象构建上发挥重要作用。排比结构在《习选Ⅱ》中广泛运用,使观点论述更为系统、话语气势更为强烈,因此排比结构英译对整体翻译质量至关重要。本文以《习选Ⅱ》中的排比结构为研究对象,基于系统功能语言学的元功能理论视角,采取定量、定性分析和对比分析法,自建《习选》二卷排比结构语料库,并选取25篇英美国家领导人政治演讲中的排比结构作为参照语料库,借助及物性标注软件UAM corpus tool和词频搭配统计软件Antconc,分别研究《习选Ⅱ》中的排比结构、英语政治演讲中的排比结构、英译排比结构的经验元功能和人际元功能特点,探究三者在元功能上的共性与差异,从而对《习选Ⅱ》英译本的排比结构的翻译质量进行评价。中英排比的元功能对比分析表明:及物性上,都以物质和关系过程为主,中文排比频繁使用积极词汇,而英文排比多用将来时、完成时和祈使句;中文排比多重复过程词,而英文排比的过程词重复较少;情态系统上,中英排比都以意态情态意义为主,但中文排比多使用高值情态词,英文排比多用中低值情态动词。对英译排比的元功能分析表明,首先英译排比传达了源语内容,表现为:及物性上,以物质和关系过程为主的分布特点得以保留;81%的排比结构保留了源语过程类型;源语排比结构中的高频词汇得以保留。情态系统上,英译本准确翻译出“要”在不同政治语境下的不同情态意义,并对隐含情态意义进行显化翻译。其次,英译排比符合译入语表达特征,表现为:及物性上,英译排比过程数量减少,这是其符合英语表达静态性和句式繁复特点的体现;排比的内在语义关联得以显化,并减少了过程词的重复;英译排比较多使用了将来时和完成时句型。情态系统方面,英译排比的情态值降低、高值情态词减少、中值情态词增加。综上,《习选Ⅱ》英译排比忠实传达了源语内容和语势,并符合译入语表达特征,翻译质量值得肯定。