论文部分内容阅读
我们所处的是一个全球化的时代,全球化带来的是经济的全球化,市场的全球化,营销的全球化。在全球化背景下,身披异国文化外衣的商品广告想要谋求最好的传播效果无疑离不开广告翻译。如果能够准确有效的利用广告翻译传播商品信息,必能助商品传播一臂之力。然而,广告翻译并非易事。严复说过:“译事三难,乃信、达、雅,求其信矣,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”其意思也就是说:翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,译文流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著已很不易,然而如果只注意译文的准确性而忽略了译文的通达流畅,那么,即使译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是非常重要的。严复所谈的是对文学作品翻译的要求,广告翻译不同于文学翻译,有着其自身明显的特殊性,在一定时期内,我国缺乏对广告翻译的整合研究,导致广告翻译效果不佳,无法满足企业开拓国外市场,赢得国际竞争的需求。本文通过对已有翻译理论的研究,结合广告学和翻译学知识,分析不同翻译原则对广告翻译的局限性,从而总结出创造性翻译的原则,并对创造性翻译原则下广告翻译的路径进行阐释。本文分为如下几大部分:绪论部分对本文的研究背景、国内外文献综述、研究方法进行了论述并进行了相关概念的界定;在第一章对广告翻译的特殊性进行了分析,提出广告翻译不同于其他文体翻译的差异性、广告翻译要实现精准传播的传播目标以及不同于常规翻译所存在的问题;第二章中,提出了中外广告翻译理论应用于广告翻译的局限性,对“信达雅”“对等原则”、“传意/交际翻译原则”应用于广告翻译的局限性分别进行了阐释;第三章提出了广告翻译应该坚持的原则,即坚持创造性翻译的主原则和功能主义的次原则;第四章提出了在创造性翻译原则基准下广告翻译的路径,提出做好广告翻译调研、根据不同广告选择适当广告策略、兼顾跨文化交际;最后部分对本文做出结语,提出广告翻译应尽量满足的四个标准。本文期望通过对广告翻译一系列问题的研究能够对广告翻译实务人员有所帮助,解决翻译过程中的实际问题,使广告翻译获得更好的传播效果。