阐释学翻译理论关照下人物心理描写的英译研究 ——以《最爱》的英译本为例

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qweasd123qweqwe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学文本中,人物的心理描写能够揭示人物的内心世界,刻画人物的性格,使得文章更加生动,引起读者共鸣。本文依托对中文短篇小说《最爱》的英译,探讨了阐释学翻译理论在分析人物心理描写文本翻译中的指导意义。阐释学是关于理解、解释和应用的方法论学说,它强调忠实客观地把握文本和作者的原意。阐释与翻译存在着密切的内在联系,伽达默尔提出的视界融合原则以及乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译运作机制即信任、侵入、吸收和补偿,四个步骤环环相扣,缺一不可,在指导心理活动描写英译时体现了很强的实用性。本文概述了阐释学翻译发展过程,并解释了伽达默尔的三大原则中的视界融合原则以及斯坦纳提出的翻译四步骤,分析其对人物心理活动翻译发挥的重要指导作用。笔者简要介绍了人物心理活动描写的特点和类别,探究其在阐释学翻译理论的指导下的翻译过程。笔者结合具体案例,探讨了如何灵活运用了重组法、替代法、补偿法三大翻译策略来应对不同特点的心理活动描写翻译,还原原文风貌。最后,笔者对本文进行概括总结和不足分析。希望能为今后人物心理描写的翻译实践提供借鉴和参考。
其他文献
石油钻井科技文本是科技文本的一种,具备简洁、严谨、客观等美学特质,翻译实践中应注重美感传达。钻井科技文本内容覆盖范围广,术语较多,专业性强,涉及大量的钻井工艺原理、钻井仪器、工具及各种装备,行业表达特色明显,逻辑性强,用词精简、准确,风格严谨。虽然科技文本均具备简洁、客观及严谨美丽,然而根据描述内容的不同,其美学侧重点也不尽相同,因此在从事石油钻井科技文本翻译实践前,需要准确把握原文美学侧重点。文
温蒂·华瑟斯坦(1950-2006)是美国当代著名的犹太女性剧作家之一。二十世纪五十年代出生的华瑟斯坦,是美国女权运动第二次浪潮的亲历者,见证者。华瑟斯坦的戏剧关注受过传统主义教育的美国知识女性的命运。这些女性受新女性思想的冲击在自我身份上感到痛苦和困惑。虽然华瑟斯坦戏剧的重要主题是女性主义问题,但同时她的作品也展示了犹太女性认同犹太身份,接受犹太传统的思想困境,展示了美国女权二次浪潮中犹太女性比
弗朗切斯科·保罗·托斯蒂(Francesco·Paolo·Tosti)是十九世纪意大利杰出的音乐家和教育家,他所创作的具有拿坡里民歌风格的艺术歌曲在世界范围内有着广泛的传播。他创作的歌曲的音域大多都处于人声最为自然放松的中声区,练习他的作品有助于稳定中声区训练,同时也有助于训练歌唱的灵活性和嗓音的张力。在托斯蒂的大多数作品中没有过强的力度和过度的戏剧表演力,在演唱时要注重细节的控制和对情感的正确表
本论文旨在解决有关俄罗斯民歌《三套车》的错误解读问题并探讨歌曲所蕴含的语言文化知识。论文以俄罗斯语言学家加利别林的语篇理论为指导,从语篇分析的角度探究歌曲思想内容;并且从歌曲体裁文化背景的角度出发对民歌《三套车》加以解读,深化理解。在此基础上,根据俄罗斯民歌《三套车》在汉译过程中出现的一些问题给出相应建议。本论文由绪论、正文、结语和参考文献四个部分组成。其中正文包括三个章节。绪论部分概述了歌曲翻译
在信息全球化发展的今天,国际新闻发展迅猛,为国内传递了众多有价值的资讯。国际新闻翻译则是国际新闻报道不可或缺的重要一环。本研究报告从超文本成分出发,结合国际新闻翻译的具体特点,分析研究了影响国际新闻汉译的超文本成分,以及相应的翻译技巧和方法。通过结合国际新闻翻译的具体实例,阐释说明了影响国际新闻汉译的超文本成分主要有五种,包括读者的期待视野、读者的社会文化背景、双边关系和国家利益、新闻机构要求和时
词汇的创造性搭配属于一种变异性修辞手段,主要出现在文学话语中,具有加强表达效果、提升语言表达艺术性与创造性的作用。本文基于《围城》及其西班牙语译本,在对汉语词汇创造性搭配进行多角度、多层次考察的基础上,探讨此类搭配在西班牙语中的翻译策略。本文正文共分三章。第一章对词汇搭配以及创造性搭配作总体介绍。基于冯广艺关于创造性搭配的研究成果,对汉语创造性搭配进行多角度分析,阐述此种搭配与其他搭配在概念界定与
玉山雅集是元末规模最为盛大的雅集,几乎聚集了元末的各界名流。本文以玉山雅集作为切入点和文章纽带,从“小桃源”定名考的争议入手,考察元代隐逸的状态。在研究过程中力求还原顾瑛与他的朋友们在交往过程中的真实面貌,如此进而对以顾瑛为中心的朋友圈进行文艺交往过程中隐逸趣味表达方式和状态的考察。玉山雅集上的很多重要画作虽然已经遗失,但是文献信息却保留下来,另外顾瑛与其他的雅集主人拥有几乎共同的朋友,从其他雅集
听辨作为交替传译中的第一步,直接决定着能否正确传达源语意义。听辨不仅是一个至关重要的环节,也是一个困难重重的环节。要想产出高质量的译文,首先就要从口译的听辨过程开始抓起。本实践报告是基于哈佛大学公开课Positive Psychology(《积极心理学》)进行的交替传译模拟实践。译者对此次交传中出现的听辨难点进行分析归纳,发现听辨困难主要表现为语言层面和非语言层面。语言层面的难点体现在语音、词汇、
荷兰皇家壳牌集团于2016年12月发布了《2016年壳牌能源报告》,该报告总结了2016年壳牌在各个领域所取得的成就,旨在宣传良好的企业品牌形象,让企业员工、消费者、业内同行及合作伙伴充分了解自身信息,并扩大海外市场。本翻译项目选自该报告第二部分,该部分总结了2016年壳牌在风险控制、投资、资金流通等领域的主要情况。英语介词在原文出现频率高,搭配能力强,用法灵活,意思多变,影响着目的语读者是否能准
《口译研究概论》为口译学术专著,作者为弗朗兹·波契哈克。《口译研究概论》(第二版)对第一版进行了修订、重构和更新。为了满足广大学习爱好者的需求,第二版译本亟待发行,笔者有幸参与了第二版第5章、第6章和第8章的翻译及第3章的审校工作。本次任务旨在使用云译客的语料库匹配《口译研究概论》(第二版)与第一版重合之处,厘清第二版新增内容,使用谷歌翻译,加之人工译后编辑及四次审校,确保翻译质量。基于笔者的翻译