论文部分内容阅读
品牌是将产品相互区分开来的符号或某种特性,也是企业最重要的无形资产。如同人的名字赋予人某种独特性一样,品牌使得产品在市场上具有唯一性。品牌与所代表的产品有着紧密的联系。英语中“品牌”一词源自古斯堪的纳维亚语中“brandr”一词,意为“打上烙印”,指的是在产品上打上识别的印记,用于识别制造者。给品牌赋予令人印象深刻的名称有利于提高产品的市场竞争力和销量,并为企业带来大批潜在客户。 现今社会,人们已经越来越意识到品牌所带来的巨大能量和推动力,以及由之而来的无穷商业利润,人们对品牌的重视程度也越来越高。随着国际贸易的快速增长,品牌名称的翻译也对产品在开拓海外市场的成功产生了重大的影响。 长久以来,学术界对品牌名称翻译的研究从未间断。但到目前为止,结合品牌名称翻译和翻译审美所进行的研究相当有限。本论文基于许渊冲的翻译审美理论,探讨了翻译审美和化妆品牌名称汉译的关系,以及翻译审美对化妆品牌名称汉译所产生的影响。论文结合了许渊冲的声美,形美,意美等理论深入地探讨了化妆品牌名称汉译在翻译美学上的体现,以及翻译审美对化妆品牌名称汉译产生的影响。在化妆品牌名称翻译中完美地注入翻译审美的理念,能有助于提高品牌名称在音、形、意等方面的美感,从而帮助品牌在市场竞争中获得成功。论文通过对来自网站、化妆品杂志和市场等渠道的化妆品牌名称汉译进行分析,证明了翻译审美理念的采用对提高化妆品牌名称的汉译起到了显著效果。此外,论文中还探讨了应该使用怎样的化妆品品牌名称汉译方法与策略以达到其审美效果,其中涉及到了音译、直译、意译、音意结合以及零翻译的方法,有助于提高译者在翻译过程中的主观能动性,从而使得品牌名称的汉译质量得到提高。