中西方伦理规范的差异及其对译者翻译策略的影响

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tonze5082
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的社会背景和民族文化影响着人们的伦理观念,人们的伦理价值观念又直接反映了某一民族的特性。由于意识形态、文化背景、历史渊源等诸多因素的影响,中西方的伦理观念之间存在着巨大的差异,诸如“中土伦理与政治结合,远西伦理与宗教结合”、“中土道德以家庭为本位,远西道德以个人为本位”、“中土道德主义务平等,远西道德主权利平等”、“中土重私德,远西重公德”、“中土家庭尚尊敬,远西家庭尚亲爱”等。(黄建中,1998:83-90)鉴于中西方伦理观念之间的差异,不同的译者在译介过程中不可避免地会受到各自伦理观的影响,并在译文中采取不同的翻译策略。而以往关于中西伦理的对比研究多从哲学的角度进行,从文化或从英汉对比的角度来看待这些差异并结合翻译对之进行研究,还不多见。同样,海内外对于我国古典文学名著《红楼梦》所进行的英译研究也是数不胜数,可是,专门就不同的译者所代表的中西不同的伦理观念进行对比,并探讨其中的差异如何影响译者的翻译决策的研究还未见到。因此,本文试图从几个不同角度分析中西方伦理观念的差异,并探究这些差异对译者翻译策略的影响。基于家庭伦理、爱情伦理、婚姻伦理、女性观及性观念等诸多方面的对比研究,作者得出如下结论:中西方伦理观念之间存在的众多差异对译者的翻译行为会产生决定性的影响,甚至在很大程度上影响着译文的风格。通过对《红楼梦》两个英文全译本的例证研究,作者还指出,不同的译者在翻译过程中采取了诸如解释、补充、替换、省略等不同的翻译策略来处理原作中的伦理内容。换言之,中西方之间存在的伦理差异使得译者做出各自的伦理决定。有时候,译者还会出于自身的伦理判断而有意识或无意识地对原文进行改写。另外,由于文化差异以及译者认识差异的存在,在翻译过程中还会不可避免地产生误读和误译。译者自身的伦理意识会影响其译介行为,使得译文在一定程度上背离原作。本文共分七章。第一章为引言。第二章从伦理学的定义出发,介绍了当代伦理学发展中几个有代表性的理论,并阐述了伦理与翻译研究的关系。第三章从三个主要方面论述了中西方伦理观念之间的差异,指出中西伦理观念上的众多不同大多来自群体取向与个体取向的分歧。第四章简要介绍了《红楼梦》及其翻译,以及当代学者对其英译本的研究状况。第五章作为本文的主体,通过对《红楼梦》两个英译本的例证分析,从家庭、宗教、爱情、婚姻、价值观念以及性观念等几个方面对比分析了中西方伦理观念之间的差异,并探讨其对译者翻译策略的影响。第六章略述由于伦理观念的差异而对原文造成的误读以及与之相关的改写。第七章为全文总结。
其他文献
绿色矿山实际上就是指人类对于矿产资源的全面开发与利用的这一行为是与社会环境保护和生态文明相协调的矿山。通常状况下,绿色矿山的建设实际上是一种新型的,绿色环保的资源开
"三言"中有50篇以书生为主要人物的相关篇目,其中一些篇幅还涉及历代的名士形象。这些短篇小说展示了书生们科场上或春风得意,或失意转行;情场上或负心薄幸,或重情重义,以及
手机短信语言是在手机上广为流传使用的语言,它是当下经济﹑文化﹑环境和人们的心理活动等因素的产物。作为人际信息传播的新宠,手机短信语言所呈现的鲜明特征已为语言学界所关注
从土工膜的设计入手,介绍了土工膜的施工准备以及施工流程,对相关工作人员有一定的借鉴作用。
我院自1995年创建爱婴医院以来,对在我院分娩的产妇产后6个月的母乳喂养情况进行跟踪、随访,跟踪、随访结果为母乳喂养率达85%,尚有15%的人乳量不足及母乳喂养失败。将其分析
7月16日,上海市经济和信息化委员会研究制定的《上海市智能制造行动计划(2019-2021年)》正式发布。《计划》将进一步推广应用智能制造新模式,实施上海智能制造“十百千”工程
<正>拉尔夫·瓦尔多·爱默生是美国散文作家、思想家、诗人,也是美国超验主义运动的核心人物。爱默生强调个人主义和拒绝传统权威,他认为人们应该尝试在与其他人、与自然的和
近十年来,第三代半导体技术已趋于成熟。碳化桂作为第三代半导体器件的重要代表,已在工业、汽车以及国防军工等领域有着广泛应用。基本半导体紧跟时代步伐,采用国际领先的碳
公路工程的材料质量检测是确保工程建设材料质量的重要方式。在工程建设过程中,必须要充分认识到材料质量检测的重要意义,采用科学合理的优化策略,加强对工程材料的质量检测,
公众演说向来受到高度重视因为纵观历史它是一个非常有效的交流手段。作为一种语类,公众演说无论对于社会的进步还是个人的发展都有不可替代的作用。国内外学者从不同角度对