论文部分内容阅读
随着文化交流的国际化,典籍翻译已成为翻译界研究的热点问题。典籍翻译理论的不完善和典籍翻译人才的匮乏是中华文化走出去的硬伤。加快典籍英译的研究,对于弘扬民族文化,促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说,有着十分重大的现实意义。本文有针对性的对中华典籍最具特色的部分——文化意象的翻译进行了深入研究。本文选择了许渊冲先生英译《楚辞》为研究对象,对译者在英译《楚辞》中文化意象所采取的翻译策略和其在传播过程的文化亏损进行了系统理论的分析。文化意象是隐喻的一种特殊表现,本研究首先应用George Lakoff的隐喻分类法将《楚辞》中文化意象分为三类:方位文化意象(方位隐喻)、实体文化意象(实体隐喻)和结构文化意象(结构隐喻);其次,从《楚辞》原著及许渊冲英译《楚辞》中筛选出41对方位文化意象、93对实体文化意象和19对结构文化意象,先对其翻译策略进行判定,并用SPSS统计出各种翻译策略出现的频数,以判断译者对文化意象翻译策略选择的倾向。在此基础上,对意象翻译中的文化亏损做出判定,并统计其所占比例并评估文化意象在英译中的亏损度。本文由六部分组成:第一部分介绍了本研究的背景和意义,呈现了该论文的框架结构并对关键术语进行了界定;第二部分对文化意象、文化亏损的研究和国内外对《楚辞》的翻译做了系统综述;第三部分介绍了本研究所使用的理论框架——隐喻理论,并陈述了隐喻与翻译的关联性;第四部分为本研究的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法,即描述研究、定量研究和比较法相结合,最后详细阐述了该研究中数据的收集和统计过程;第五部分为研究过程,首先论证了该研究中所收集数据的效度和信度,其次对所得到的数据进行了分析,针对提出的问题做出了相应的阐释。第六部分得出以下结论:1.许渊冲英译《楚辞》中,对文化意象所采取的翻译策略是动态多变的,不同的文化意象根据其特点采取不同的翻译策略。整体来看,多倾向于异化策略的选择。2.许渊冲英译《楚辞》中文化意象或多或少的存在着一定程度的文化亏损;存在文化亏损现象的方位文化意象在其全体中占48.8%;实体文化意象占66.7%;结构文化意象则是100%的存在着文化亏损。3.导致文化亏损的因素是多元的,分别如下:(1)原语中文化意象的喻体在译入语中空缺;(2)原语中文化意象的喻体在译入语中的错置;(3)译者对原语文化意象喻体的误译;(4)译者对文化意象翻译策略的选择,进而影响文化意象在译入语中的文化亏损;(5)其它方面:文化意象的多元性和文化意象对外传播中的时空差异;