论文部分内容阅读
高健先生既是一名翻译理论家又是一名翻译实践家,他的译作不仅备受读者欢迎,还受到业内专家学者的高度赞扬,并于2005年被中国译协授予“资深翻译家”的荣誉称号。在他所有的译作中,英美散文的汉译作品从出版之日起便广受称赞。译界也随之诞生了许多关于他对于英美散文翻译的研究著作及论文。加之,他的一些散文译作被当作范例编进了各种翻译教材。因此,有必要对高健先生的散文翻译做一个系统的研究以揭示其在散文翻译上的成就。本研究有两个目的,一则在于分析高健独特的英译汉散文翻译风格,另一方面,在于从高健的翻译中借鉴宝贵经验来切实提高翻译水平。因为风格带有一定程度的抽象性而不易于把握,因此本文以文本类型理论和风格标记理论为理论指导,从而为原作分析和高健的译文分析指明方向,并采用定性定量分析的方法,使得风格分析有章可循不再飘渺。由于高健的英译汉散文数目过于庞大,本文以英美散文的纵向时间发展顺序选取了10篇有代表性的散文。这10篇散文都是英美散文中的精华,每一篇都是其所在时期最具有代表作的作品,且都有着自身独特的风格。为了尽可能高质量地完成散文翻译,首先得了解散文的特点,因此,论文首先阐述了散文的特征,在文本类型理论的基础上进而提出散文翻译应注意的三点要求。接着在风格标记理论的基础上运用定量统计和定性分析方法对所选取的原文以及高健的译文做出了细致分析。研究发现,高健的译文无论在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,还是在传情达意的准确度上,都可以称之为上乘之作。用一句话概括他的散文风格,那就是:忠实原作内容,发挥译语优势。同时,高健在翻译领域获得的巨大成就也给予译者一些启示。一方面,高健的译作一般都有其产生的两个条件,即原作都堪称美文佳作和他对翻译的浓厚兴趣。因此,译者要想译出高质量的作品,除了选材之外,翻译背后的动机或意图也很重要。另一方面,要想成为一名优秀的翻译家,本人得有好的文学修养和美学修养,还有长期从事翻译实践的丰富经验以及深厚的写作功底等,这样才有可能做到透彻理解并巧妙表达原作意义,既能传递原作风格,又能不失灵活变通。最后,论文指出在本研究基础上,今后还可以从理论上对高健的翻译思想及其翻译实践做出多角度或者跨学科的研究。除此之外,如果能进行多译本的对比分析,并对多译本对比的内涵、原则、方法、意义等做出系统梳理和透彻论述,也能从另一个角度科学分析高健的翻译风格。