高健汉译英美散文风格研究

被引量 : 3次 | 上传用户:jplayer2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高健先生既是一名翻译理论家又是一名翻译实践家,他的译作不仅备受读者欢迎,还受到业内专家学者的高度赞扬,并于2005年被中国译协授予“资深翻译家”的荣誉称号。在他所有的译作中,英美散文的汉译作品从出版之日起便广受称赞。译界也随之诞生了许多关于他对于英美散文翻译的研究著作及论文。加之,他的一些散文译作被当作范例编进了各种翻译教材。因此,有必要对高健先生的散文翻译做一个系统的研究以揭示其在散文翻译上的成就。本研究有两个目的,一则在于分析高健独特的英译汉散文翻译风格,另一方面,在于从高健的翻译中借鉴宝贵经验来切实提高翻译水平。因为风格带有一定程度的抽象性而不易于把握,因此本文以文本类型理论和风格标记理论为理论指导,从而为原作分析和高健的译文分析指明方向,并采用定性定量分析的方法,使得风格分析有章可循不再飘渺。由于高健的英译汉散文数目过于庞大,本文以英美散文的纵向时间发展顺序选取了10篇有代表性的散文。这10篇散文都是英美散文中的精华,每一篇都是其所在时期最具有代表作的作品,且都有着自身独特的风格。为了尽可能高质量地完成散文翻译,首先得了解散文的特点,因此,论文首先阐述了散文的特征,在文本类型理论的基础上进而提出散文翻译应注意的三点要求。接着在风格标记理论的基础上运用定量统计和定性分析方法对所选取的原文以及高健的译文做出了细致分析。研究发现,高健的译文无论在理解原文的深度上,在辞章的运筹上,还是在传情达意的准确度上,都可以称之为上乘之作。用一句话概括他的散文风格,那就是:忠实原作内容,发挥译语优势。同时,高健在翻译领域获得的巨大成就也给予译者一些启示。一方面,高健的译作一般都有其产生的两个条件,即原作都堪称美文佳作和他对翻译的浓厚兴趣。因此,译者要想译出高质量的作品,除了选材之外,翻译背后的动机或意图也很重要。另一方面,要想成为一名优秀的翻译家,本人得有好的文学修养和美学修养,还有长期从事翻译实践的丰富经验以及深厚的写作功底等,这样才有可能做到透彻理解并巧妙表达原作意义,既能传递原作风格,又能不失灵活变通。最后,论文指出在本研究基础上,今后还可以从理论上对高健的翻译思想及其翻译实践做出多角度或者跨学科的研究。除此之外,如果能进行多译本的对比分析,并对多译本对比的内涵、原则、方法、意义等做出系统梳理和透彻论述,也能从另一个角度科学分析高健的翻译风格。
其他文献
本论文对新型Nb-Ti-Si基超高温合金的微观组织结构及断裂韧性进行了系统的研究,采用真空熔炼的方法制备样品。对热处理后的样品进行能谱、XRD分析以及压缩性能测试,得到的主
随着时代的不断发展,各种教育理论正在不断完善。我国高度重视教育,近些年来,业内人士加大对教育的研究,并产生许多教育理论。这些理论在研究的过程中会存在一些不足之处,这
<正>3月28日,中国建筑五局建筑设计院正式成立,标志着中建五局打造"投资、设计、建造、运营"四位一体全产业链的格局基本形成,将进一步提升中建五局工程总承包管理能力与竞争
由于进行实弹射击的组织实施复杂,花费多,危险性大,易受天气、海况等条件影响,海军舰艇部队进行的实弹射击训,练非常有限,远远不能达到实战的需要。对舰炮射击仿真训练模拟器的软件
GIS自产生至今 30多年来 ,世界各国都竞相开展GIS技术研究和应用开发 ,使其得到了迅速的发展 ,已形成较为完整的理论体系和大批实用系统 ,并已在社会各专业领域得到广泛应用
本文从行列式的性质出发,研究了对一些较复杂行列式的一般计算方法。本文共讨论了11种计算方法,并通过例题说明这些方法在行列式计算和证明中的具体应用。
社会工作是一门价值观强烈的专业,专业的价值与伦理是社会工作专业的灵魂。随着社会工作在中国内陆的迅速发展,社会工作专业理论与实务进入到一个快速发展的新阶段,专业价值
本文研究内容来自中石化江苏油田开发研究课题,以徐闻挥发性油藏注N2和天然气开发过程地层流体动态相态特征,注气提高采收率可行性为主要研究对象,开展挥发性油藏注气开发规
与传统文学作品中作者通过角色的死亡突出爱情的伟大不同,美国作者弗朗西斯.司各特.菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》这部作品中通过死亡来考量角色的爱情,同样起到反映和揭露
本文从礼仪的起源和社会功能的角度阐述了中西方礼文化的共通性,同时从谦虚的尺度、社会等级观念、价值观念及宗教传统等四个方面分析了中西方礼文化的差异,并提出探求礼文化