论文部分内容阅读
系统功能语言学(Halliday1985)认为任何一种人类语言都具有三种纯理功能,即概念功能,人际功能和语篇功能。作为其中之一的概念功能可以使人类能够构建现实世界的心里图景,如何理解周围环境,现实世界和内心世界所发生的一切。概念功能又包括经验功能和逻辑功能。经验功能主要通过及物性实现。及物性系统非常重要,它是语言符号与客观世界的直接联系。及物性通过指明语言中的过程,参与者和环境因素以此来再现人的各种社会经历和心理经历。及物性分析的目的在于“分析语篇的经验意义,通过分析过程、参与者的类型,来发现语篇所要表达的主要内容”(胡壮麟1989)。从韩礼德(1971)对英国作家W.Golding的小说《继承者》进行及物性分析以来,及物性被许多学者广泛采用(Short1976;Kennedy1982;朱士昌1995;申丹2006)。黄国文(2002,2003)开及物性理论应用于中国典籍和古诗词英译研究之先河。 翻译的标准一直是翻译研究的一个重要课题,也是学界关注的一个焦点。在中西翻译史上关于翻译标准的许多理论中,忠实标准一直占据着重要地位。很多翻译名家的翻译理论都在不同程度上表达了对忠实这一标准的重视和推崇。然而,忠实标准还是有其局限的。因为之前对忠实标准的评判主要是从形式对等,语篇对等,功能对等和意义等角度出发的,缺少定量分析,缺少应有科学性和可靠性。本研究从系统功能语法及物性理论出发,以《木兰诗》三个不同译本的及物性分布的定量对比分析为基础,提出翻译忠实的及物性评判手段。本研究的目的是增强翻译忠实标准的科学性和可靠性。 《木兰诗》是我国古代南北朝时期一首非常有名的民歌。它和《孔雀东南飞》被盛赞为乐府诗集的双璧。本文在对该诗及其三个英译本(Charles Budd1912,Arthur Waley1946,许渊冲1996)进行及物性分析的基础上,经过数据统计和数据分析,尝试从及物性的角度,定量分析判断三个译本忠实于原文的程度,从而为翻译的忠实标准的判断提供了一个新的可以定量分析的参考因素和新的视角。 本研究的主要发现如下: 第一,及物性系统的不同过程构建诗歌语篇经验的方法。物质过程帮助作者叙述故事,推动故事情节的发展,描述了木兰为国家和父亲的所作所为,揭示了木兰勇敢,爱国和孝顺的美好品质。心理过程描述了木兰在诗歌开头对父亲的担心以及在奔赴战场途中对父母的思念。关系过程阐释了各个角色的状态并解释了木兰替父从军以及女扮男装没被识破的原因。此外,言语过程也参与了经验的构建。 第二,通过分析原文的及物性系统和三个译本的及物性系统,从而发现许渊冲的译本最大程度地还原了原文的及物性系统,得出许渊冲的译本在及物性视角下最大程度地忠实于原文。本研究采用了定性分析法,定量分析法和对比分析法,对原文的及物性系统和三个译本的及物性系统进行了分析和对比,最后得出了许渊冲的译本最大程度地还原了原文的及物性系统,从而得出该译本在及物性视角下最大程度地忠实于原文。 第三,本研究检验了将及物性系统作为翻译的忠实标准的一个参考因素的可行性和可操作性。