论文部分内容阅读
本报告基于《俄罗斯联邦外交政策构想(2016版)》俄译汉的翻译实践,借助德国学者赖斯的文本类型翻译理论,从俄汉两种语言的词汇和句子两个层面,针对政论语体的翻译问题进行系统探讨。政论语体文本为信息型文本,这类文本旨在提供信息、陈述事物和事实,提供信息是这类文本的主要功能。基于这一点,我们依据赖斯的文本类型翻译理论,根据信息型文本的主要语言特征,首先分析政论语体的语言特点,并在此基础上探讨翻译这类文本(语体)涉及的各种问题,结合翻译实例分析并探讨政论语体俄译汉的具体翻译方法,力求总结和归纳出具有内在规律性的东西,以便指导今后的翻译工作。本翻译实践报告共分四章:第一章“翻译任务描述”简述本翻译材料的背景、内容及所属语体的特征;第二章“赖斯文本类型翻译理论概述与政论文本翻译”是本翻译实践报告的理论部分,本章首先简要阐述赖斯的文本类型翻译理论,然后概述基于文本类型翻译理论的政论文本翻译原则;第三章“翻译案例分析”是本翻译实践报告的核心部分,共分三小节:第一节探讨目的性原则指导下的俄译汉翻译策略,结合具体译例分析相应的翻译方法和技巧;第二节探讨连贯性原则指导下的俄译汉翻译策略,结合具体译例分析相应的翻译技巧和方法;第三节探讨忠实性原则指导下的俄译汉翻译策略,结合具体译例分析相应的翻译技巧和方法,其中包括缩略语和专有名词的翻译问题;第四章“翻译实践总结”归纳并总结赖斯文本类型翻译理论对政论文本翻译的理论与实践意义,从翻译实践收获和翻译过程中发现的不足及译者反思两个方面对整个翻译实践进行总结。结束语部分针对本翻译实践报告涉及的内容进行总结,明确文本类型翻译理论对政论文本的俄译汉具有理论指导作用,说明基于翻译策略应该采用的具体翻译方法,从理论与实践两个方面总结经验与不足,针对本次翻译实践发现的问题进行反思并提出改进方法,旨在提高笔者的翻译理论水平,尤其是翻译实践能力。