论文部分内容阅读
本文是将等值理论应用到医学英语翻译实践中的一次尝试。 医学英语翻译在医学的发展上扮演着一个重要的角色,因此越来越多的译者都致力于医学英语的翻译中。最近有关医学英语翻译的文章也出版了不少。然而大多数文章是译者根据自己的翻译经验所写,缺乏系统的理论指导。但是作为一种翻译实践,当它发展到一个较高层次时,就需要理论加以指导。这篇论文的目的不仅在于分析医学英语的特点及其翻译,而且将等值翻译理论运用到医学英语的翻译实践中。同时,还提供了一些翻译方法。 讨论等值的问题实际上是讨论可译性的问题。只有当源文本的信息可译为目标文本时,我们才能得到一定程度上的等值。一些学者对等值的可行性表示怀疑,并且他们很容易找到一些例子来支持完全等值是不可能的观点。然而,基于美国语言学家乔姆斯基的转换生成语法理论(Chomsky,1957)和翻译家奈达的逆构成理论(Nida,1964),不管人们说何种语言,句子的表面结构源自于深层结构的有序变形,如:移位、重复、替代或省略,深层结构为所有语言所共有。在实践中人们生活在相似的自然环境中拥有相似的生活经历,虽然说着不同的语言,但仍能彼此理解和相互交流也说明了这两种语言之间的可译性。医学基于人类对于人体以及疾病的普遍认识,因此可以通过翻译来实现医学信息上的等值。 基于以上的讨论,等值翻译理论被用于医学英语翻译。论文通过大量的例子详尽分析了等值理论在不同语言层面上的应用。例如,为了给医学术语提供一个适当的翻译以达到等值,作者根据构词方式在词汇水平上对医学术语进行了详尽的分析和讨论。在句法层次上也是如此。论文最后作者给出了一些有关医学英语翻译的建议。 总之,等值理论为医学英语翻译提供了一个良好的视角,这种翻译模式被运用到医学英语翻译中,显示了它的实用性和有效性。此外,译者采用等值理论有助于提高翻译质量,批评家采用等值理论有助于监督译作质量。本文的研究只局限在词汇和句法层面,进一步的研究可从篇章层面上开展。