【摘 要】
:
本报告为一篇工程类专业英语英译中实践报告。该报告的翻译材料选自《热能与动力工程专业英语》一书。《热能与动力工程专业英语》这一文本是热动类专业领域常用英语的蓝本,
论文部分内容阅读
本报告为一篇工程类专业英语英译中实践报告。该报告的翻译材料选自《热能与动力工程专业英语》一书。《热能与动力工程专业英语》这一文本是热动类专业领域常用英语的蓝本,文本中包含的信息都必须为该专业领域从业人员熟练掌握,但此文本目前为止尚未有完整的中文译本,这对大量相关从业人员的阅读和学习造成了极大的不便。基于此,该文本的翻译显得尤为重要。本翻译报告以《热能与动力工程专业英语》一书的第二部分为例,对该书的汉译方法及策略进行了分析与总结。在目的论“三原则”——目的原则、连贯原则、忠实原则的指导下,本报告对专业英语的带名词化结构语句、被动语句和长语句等翻译难点提出了相应的翻译策略和方法。针对带名词化结构语句的翻译,采用词类转换技巧,即将其转换成相应的主谓结构或动宾结构语句,以符合目的语读者的表达习惯;关于被动句的翻译,在“三原则”的指导下将其翻译成相应的汉语被动句或主动句,使译文流畅自然、通俗易懂;就长句的翻译而言,采用顺译法、逆译法及分译法等不同翻译方法,以符合口的语读者的逻辑顺序与思维习惯。在目的论的指导下,完成了对《热能与动力工程专业英语》·书的翻译,并采用有、无目的论指导的两种翻译方式进行案例分析对比,对比分析结果表明:目的论指导下的译文语言连贯且忠实于原文,而且也符合目的语读者的语言习惯,明显更具专业性。对比分析结果展示了目的论对这一文本汉译的指导优势,同时,本翻译实践也为信息型文本的汉译提供了良好的参考。
其他文献
课堂是学生学习的场所,教师工作的阵地,也是学校为社会培养人才的基地。理想的课堂是学生把求知当成一种自愿,自觉的生命需求,就像一个生命体需要进食,睡眠一样,是一种本能与自然的
光伏并网微型逆变器以其体积小、质量轻、稳定性好和效率高的优点大量应用于家用式光伏和中小型工商业光伏,是分布式光伏发电的研究趋势。本文首先分析了隔离型微型逆变器的
滑坡是一种频发的地质灾害,会造成严重的经济损失。坡体内部岩土体的抗剪强度减弱是产生滑坡的主要原因。当滑面上的下滑力大于抗滑力时,岩土体将沿滑面向临空面滑动。强度折
本文介绍了二维非稳态导热方程可视化软件的功能及研制过程。由一个典型实例建立了具有普遍意义的二维非稳态导热物理模型,使用有限差分法进行控制方程的离散化,并对其边界条件
对福州市现状管道燃气与液化天然气的互换性进行论证,校核管网输送能力及调压设备能力,探讨调峰措施.
本文结合实例,简介了以太网在泉州市第三水厂自动化控制系统生产的应用。并对其系统构成与系统软件做了说明,同时介绍了该系统的数据收集与数据处理的方法。
目的:对浙江省ICU患者呼吸道和肠道样本分离的碳青霉烯耐药肺炎克雷伯菌进行横断面监测,同时对ICU筛查中首次发现的携带blaOXA-232肺炎克雷伯菌进行表型和分子特征分析,评估携带blaOXA-48-like耐药菌株流行的可能性。方法:收集浙江省2017年7月到2018年8月9家三级甲等医院ICU患者痰和粪便样本,接种于培养基后采用VITEK-2 Compact细菌鉴定仪和基质辅助激光解析电离飞
运用定性分析方法分析李光耀与蒋经国及其继任者李登辉私人友谊变化情况,从心理学、社会学的方法分析产生这种变化的原因,运用归纳演绎的方法提出私人友谊的一般特征以及私人友
【摘 要】 新课程改革给思想政治教学带来新鲜的活力,随着老师教学观念的更新,教学模式的转化,政治教学走出了传统的框框条条,既解放了老师沉重的负担,又能使学生便被动变成课堂的载体,激发学生的学习兴趣,提高了课堂效率。 【关键词】 政治教学;教学方法;优质高效 【中图分类号】G63.21 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)25-00-01 过去学生青睐政治课的不多,课堂
馆藏资源建设工作是图书馆一项重要的基础性业务工作,图书馆馆藏建设的数量和质量,决定着图书馆文献资源的整体水平和服务层次,同时直接影响读者服务和信息咨询工作的服务质