论文部分内容阅读
《古兰经》是伊斯兰教的经典,是穆斯林世俗生活和宗教功修的最高纲领。《古兰经》通过阿拉伯语韵体散文形式表达,它的文字、语法、修辞成为阿拉伯语文的最高典范。维吾尔族自信仰伊斯兰教以来,《古兰经》在维吾尔语各个发展阶段中的译本版本各异,风格迥然,若深入研究,将有利于人们进一步探其根本,究其要旨。《古兰经》在我国有汉、维、哈、克等几种语言译本,目前《古兰经》的现代维吾尔语译本有两种版本,这两种译本这《古兰经》的现代维吾尔语注释水平的逐步提高,努力反映《古兰经》原文的深刻性发展。本文是以现代维吾尔语译本《古兰经》(新疆维吾尔自治区伊斯兰协会组织译,2012年8月第1版)为例,运用《现代维吾尔语语法》语法书上的理论,研究维吾尔语所存在的句型。现代维吾尔语译本《古兰经》具备了语料研究的基本条件。译本的字数、语料的数量适中,这样就足以反映译本语言的真实面貌,准确把握著作的时代特征。本人认为《古兰经》的内容涉及到社会生活的方方面面,对象是文化水平不同的读者,宗教典籍的语言通俗易懂较好,因此《古兰经》现代维吾尔语译本不仅在词汇、语法方面带口语性而且句型也该日常生活中常用的句型。其目的是从微观的角度展示具有宗教色彩特点的《古兰经》句型现象,从中揭示《古兰经》现代维吾尔语译本在现代维吾尔语发展中的重要语言价值,并进一步完善《古兰经》译本语言的研究及更深入研究和描述现代维吾尔语特征。如以上所述,《古兰经》是神圣的,在学习和传播中,不得修改任何内容。把《古兰经》里所陈述的内容翻译成第二种语言,使翻译语言领会真正的精髓,这得花费很大的精力才是。可见神圣书籍的译文和翻译语言所出版的书籍里的语言风格、特征是有所不同的。汉译本《古兰经》有20种,这些译本力求忠实原文,韵辞优美,文道精妙。而现代维吾尔语译本《古兰经》,出版发行的目前只有两本。那此类译文所描述的语言特征与语法书上所描述的内容有何区别?到底有多少?是否还有未在语法书籍呈现出来的语法特征?以上问题的答案可本论文的研究来揭晓。