论文部分内容阅读
语言迁移理论(languagetransfer)认为语言学习者主要受到已有语言的干扰,旧的语言习惯阻碍新的语言习惯的形成,要想学习一门新的语言,必须改正旧有语言习惯,形成新的语言习惯(habit-forming)。所以,一般谈及母语和目的语的关系,首先想到的是母语在学习外语过程中的干扰作用。其实在外语学习中,母语对目的语既有干扰作用,也有帮助作用。母语与目的语的语际共性因素多少不同,干扰和帮助作用的情况和程度也会有所差异。
朝鲜半岛和中国的文化交流历史源远流长,中华文化对朝鲜半岛文化的形成和影响最早可以追溯到中国的先秦时代。朝鲜民族在各个历史时期都对“中华文明”采取了积极吸收和接受的态度,同时,也把中古汉语书面语这个汉文化的载体通过汉字词的形式大量借入到自己的官话中。这种借用的方式所形成的汉字词体系极大丰富了韩国语,从而奠定了现代韩国语的基础。所以,现代韩国语不论是在语音方面,还是词汇方面,都深受汉语的影响。
正是由于韩国语和汉语之间的密切关系,无论是韩国学生还是中国学生在学习对方国家的语言时都不会有陌生感。从理论上讲,两种语言的密切关系,应该有利于两国学生掌握和理解对方的语言和文化。然而,在我们面对中国学生进行韩语教学时,我们却发现韩汉两种语言中一些相似的发音和词汇,因为受到母语的影响(即“母语迁移现象”),很容易造成了学生在学习和理解上的偏误。而两种语言在词汇和语法方面的一些差异,又是造成学生词汇混用和语法偏误的主要原因之一。
本文以探讨中国学生在习得韩国过程中产生的母语迁移为研究对象,对目前在韩国语教学中使用范围较为广泛的《大学韩国语》中的发音和词汇、语法进行统计,分析汉语对韩国语习得者的正负迁移现象。语音层面,主要分析元音和辅音当中容易受到母语迁移影响的音素。词汇层面,根据形态分为汉韩同形词和汉韩异形词两大类,再按照予以进行下位分类,同形词又分为同形同义词和同形异义词;异形词又分为完全异形词、部分异形词和逆序词三类。并且在分类的同时,针对每种不同的分类,通过学生调查问卷和作业中的偏误分析,说明母语对于习得者产生了怎样的迁移。通过统计分析,比较韩中发音、词汇、语法的差异,阐述导致学习者学习韩语产生偏误的原因,从而使学习者在学习韩语过程中,有效利用母语的正迁移,减少进而避免母语的负迁移,从而提高学习效率。
最后,针对语音和词汇、语法各个不同情况,提出了具体的教学对策,包括元音和辅音的对比教学;词汇教学层面,由语素分析着手词汇教学、加强汉韩语言对比、强调语言的民族性和文化差异,充分利用得天独厚的汉语汉字正迁移优势,强调差异,避免负迁移。