【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本类型为非文学翻译。翻译项目原文选自《澳大利亚自然资源》一书,内容主要是澳大利亚对土地资源的评估。此文章语言严密精炼,行文结构紧凑
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本类型为非文学翻译。翻译项目原文选自《澳大利亚自然资源》一书,内容主要是澳大利亚对土地资源的评估。此文章语言严密精炼,行文结构紧凑。译者在翻译时是运用弗米尔的目的论来做指导的,弗米尔的目的论包括三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。在翻译此文章时,译者遇到了两个困难,一个是被动语态的翻译,另一个是词的翻译。译者通过将被动语态转换成主动语态、将被动语态转换成无主句的方法解决了被动语态的翻译问题;此外译者通过词意选择和词类转换的方法解决了词的翻译问题。译者希望本次翻译实践中总结出的非文学翻译的技巧和策略能为相关翻译活动提供参考。
其他文献
等同原则是专利侵权司法判定中最常用也是最重要的原则之一,其实质上是对权利要求保护范围的一个合理扩展,认为权利要求的保护范围不仅仅包括字面上的保护范围,还包括与其中
随着互联网和信息技术的快速发展,云计算在越来多越多的行业中发挥着重要的作用,云数据中心的规模变得更加庞大,使数据中心产生了巨大的能源开销,能耗问题变得日益突出。影响
本次翻译实践任务选取《多元视角下的澳大利亚社会》的第六章宗教作为英译汉的翻译材料,这一章主要介绍了澳大利亚人们信仰的宗教范畴,各宗教的教义以及宗教对人们生活的影响
特色小镇是地方政府主动适应和引领经济新常态的战略选择与实践探索,是应对产业发展转型、经济结构优化、增长动力转换而做出的策略选择。特色小镇的创建有力地推动了地方经
赔礼道歉作为一项民事责任承担方式,其法律化标志着我国在社会发展中对于这项传统美德的需求和重视,对于受害人的精神利益弥补和我国信用社会的构建起着关键作用。而由于其适
柱矢量光,是指波阵面上不同位置对应的偏振状态不同的光束。其光场强度是一个轴对称分布的甜甜圈形状,常见的柱矢量光主要包括径向偏振光、角向偏振光和混合态偏振光三种。径
中国的美学理论既博大宏深,又源远流长。“意象”作为独具民族特色的中国古代美学的基本范畴,有其悠久的文化渊源,也在创作中与实践活动相互促进、互为因果。“意象”的发展
甲骨卜辭的發現為殷商史研究注入了新的活力,卜辭中珍貴而豐富的記錄是殷商社會的一個縮影,這批無可替代的原始語言材料成為瞭解那個時代最直接有力的工具。其中,甲骨文字形
近年来,随着国家经济和科技的快速发展,社会生产生活与机器人技术相结合的越来越广泛;同时随着基于深度学习的计算机视觉处理算法及计算硬件的快速发展,机器人与深度学习相融
外国诗歌的汉译既是翻译研究当中的一个重点也是一个难点。歌德诗歌的汉译一直以来都是学界研究的重点,很多学者都曾运用各种不同的理论对歌德作品的汉译进行过研究。近年来,