论文部分内容阅读
关联理论不是为了翻译而产生的,但它所具有的强大的解释力使得许多学者都将其用来解释翻译过程中的种种现象,这对于翻译研究来说无疑是一种有益的尝试。该理论的出现为研究文化缺省问题提供了一个全新的视角。本文从关联理论角度入手对文化缺省及翻译补偿的问题进行了探讨,希望根据最佳关联原则找到在唐诗典故翻译中合理、有效的补偿策略。本文以唐诗中典故的英译为例,运用描述性研究的方法,分析了关联理论对文化缺省研究的指导作用,归纳了典故翻译中译者应采用的翻译补偿策略。全文共分为五部分。第一部分阐述了研究的背景和意义,其中着重对典故的翻译研究进行了说明。第二部分对国内外关联理论、文化缺省及翻译补偿和典故翻译的研究现状进行了综述。第三部分为此次研究提供了基本的理论框架,既有关关联理论和文化缺省及翻译补偿的基础理论。关联理论是认知语用学的基础,它是从语言哲学、认知心理学、交际学、人类行为学发展起来的一个多学科理论。该理论认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的。根据关联理论,翻译是一种交际活动,是涉及源语作者,译者和译入语读者的双重明示——推理过程。最佳的翻译是能够让译入语读者获得最佳关联的译文,也就是说能让译入语读者花费最少的认知努力来获得足够的语境效果。文化缺省是指作者在与其意向读者交流的时候往往会省略一些双方共有的文化背景知识,它是认知交际过程的自然结果,是一种特殊的文化现象。在跨文化交际中,由于原文作者和译入语读者之间的认知环境不同,文化缺省会造成交流中的误解和理解障碍。这就需要译者发挥在跨文化交际中的桥梁作用,在翻译过程中采取必要的补偿策略,帮助译入语读者正确理解原文。第四部分将对文化缺省现象所造成的误译、过度翻译和欠额翻译等翻译问题进行分析,并在关联理论的基础上提出合理有效的翻译补偿策略。第六部分为本文的结论部分,在这一部分中,作者将根据关联理论提出译者在处理文化缺省问题时,应以达到最佳关联为目的,采取适当的翻译补偿策略,让译入语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果。