典故翻译相关论文
作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的......
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践......
在本文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题.典故源于文学作品、宗教、历史事件、神话和传奇故事.在翻译典故时,译者可......
随着全球经济和文化一体化进程趋势的加强,我国与国外的文化交流也越发频繁。作为国外优秀文化的一部分,文学巨擘莎士比亚的四大悲剧......
随着中国文化走出去的潮流,有着宝贵文化价值的《牡丹亭》的译介受到了国内外众多学者的关注。这些学者大致可以分为两个阵营:西方......
典故具有丰富的内涵和简洁的形式,但在翻译的过程中,译者很难在译出典故内容的同时再现其形式.以当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔......
本文从互文性角度分析了汪榕培英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的......
互文性概念的提出,为翻译研究提供了一个新视角.由于文化间的隔膜,源语文化里的互文性关联往往不为目的语文化的读者所熟悉,从而影......
典故是文学作品中常见的修辞手法之一,典故的翻译历来是文学作品翻译的难点之一.本文通过文献法,从文化交流目的出发,分析了典故翻......
大量使用典故是莎士比亚作品的一大特色。在他的作品中,源于圣经,古希腊罗马神话以及其他来源的典故对于理解剧中人物,情节和主题有着......
西方典故是英语文学作品中的重要组成部分,而对于西方典故文学的理解更是重中之重,这有助于我们对于西方文学作品能有更好的理解.......
典故的广泛应用是中国古诗的特色,它体现了浓厚的民族特点和鲜明的文化个性,蕴含丰富的文化内涵.因此,如何传递典故的文化韵味,又......
本文在分析英语典故翻译现状的基础上,找准英语文学作品中典故翻译的着眼点,力求根据英语文学作品的特征,使用恰当的典故翻译方法,......
中华文化历史悠久,源远流长,汉语典故正是这文化宝库中一颗璀璨的明珠。典故是诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词......
众所周知,典故的精妙之处在于含蓄,并且每个典故都有它的历史文化背景或来源,而用典者的用意却是意在典故之外,那么如何既能传达典故中......
早在几百年前,歌德就创造性地提出了“世界文学”的概念.这是人类跨文明交流的首次出现,随着时间发展,全球化趋势日益明显,各种文......
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策......
典故言简意赅,具有鲜明的文化特色,在翻译中的处理比较棘手。本文主要通过介绍关联理论及其主要观点,分析典故翻译中的障碍,指出寻......
《浮生六记》作为中华文化典籍译介工程《大中华文库》出版的书籍之一,是中国文化外译的重要组成部分。书中使 用了大量的中国典故......
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃......
在翻译英语文学作品时,那么会遇到一些典故,如果不能充分遵循正确翻译原则并应用合适翻译技巧,很容易出现"词不达意"甚至误翻的情......
以汪榕培教授的英译本《牡丹亭》为研究对象,从生态翻译学的角度,选取书中的典故翻译为例证进行研究分析。从三维转换的角度,分析......
大学英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,包含相当数量的典故习语。典故的翻译和理解历......
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难.魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略......
埃兹拉·庞德作为二十世纪美国新诗运动中最富影响力的人物之一,英译了大量的中国古典诗歌。《神州集》是他最负盛名的代表作,......
文学翻译中,由于中西文化间的巨大差异及典故所固有特点,诗歌中的典故翻译一直都是翻译中的难点。本文拟从李商隐的《锦瑟》的不同......
<正>毛泽东诗词是中国现代文学史上辉煌的宝藏。他的诗词思想深奥,手法卓绝。所有的毛泽东诗词都是用古典的中国格律诗体写就,有很......
近年来,随着中国综合国力的不断攀升,中国在世界范围的影响力也与日俱增。作为世界上最大的发展中国家,中国逐步走上政治舞台无疑......
学位
现应用梁实秋与朱生豪的翻译版本来说明,在文化翻译理论下,《威尼斯商人》的典故应当如何翻译。梁实秋的翻译以直译为主,兼有意译,......
唐诗中的典故赋予唐诗一定的文化意蕴,但也加大了唐诗翻译的难度。从文化翻译观的角度来看,许渊冲在唐诗典故翻译中运用了文化转基......
典故是语言文化的精华,包含丰富的文化意蕴。但目前中国小说的典故翻译研究仍然存在微观研究不够深入,宏观研究不够系统的问题。在......
<正>英语"allusion"的释义为"an impliedor indirect reference esp.when usedin literature"(Webster’New CollegiateDictionary......
丰富多彩的典故给英语文学作品增加底蕴和魅力的同时,也给我们中国人的阅读和翻译带来障碍。文章对英语文学作品中典故的主要来源......
典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有......
典故具有丰富的内涵和简洁的形式,但在翻译的过程中,译者很难在译出典故内容的同时再现其形式。以当代翻译理论家安德烈.勒菲弗尔......
典故是文学殿堂里的一颗璀璨明珠,是一个民族文化遗产不可或缺的组成部分。《红楼梦》作为中国古代最伟大的小说之一,描述了一幅广......
本文旨在通过分析《红楼梦》中典故的语用预设信息及杨译本中典故语用预设的处理方法来研究典故翻译。《红楼梦》是中国最伟大的文......
典故是一个民族的历史和文化的积淀。典故的形式简洁,但却承载着丰富的文化内涵,是人们在日常交际和写作过程中经常运用的一种语言......
目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为,只要符合译者翻译目的的译本都是好的译本。与以往翻译理论不同的是,目的论中决定翻......
作为中国古典小说的代表作之一,《聊斋志异》吸引了众多翻译家的目光。迄今为止,聊斋志异已拥有17个英译本,在海外获得了广泛传播......
良好的典故翻译在中国文化“走出去”过程中发挥积极作用。本文跳出《红楼梦》典故翻译研究围绕翻译策略而展开的窠臼,从典故翻译......
典故是诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或是历史名人的词语构成的固定表达方式。本文结合认知语言学中的认知图式理论分析典......
典故是一种语言的精华和文化的结晶,典故翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。本文从功能对等理论视角出发,......
本文以《浮生六记》两译本中的典故翻译为例,通过对具体译例的对比分析和数据总结,探讨译者处理典故时翻译方法和策略的选择与得失......
典故是语言的精华,根植于特定文化之中,有着丰富的内涵。莎剧《威尼斯商人》用典丰富,增添了戏剧艺术魅力,但也增加了翻译的难度。......