句为单位的英译汉重构实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly_exe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各国联系越来越紧密,2015年国家主席习近平访问英国,开启了中英关系的“黄金时期”。想要与英国建立良好的友邦关系,必然要深入了解这个国家,尤其是它的历史以及在过去与其他国家的关系。因此本次翻译实践选取了有关英国历史的书籍作为翻译文本。本翻译实践报告的翻译材料节选自《大不列颠史-第3卷:帝国命运1776-2000》中第五章和第六章,由英国历史学家、哥伦比亚大学艺术史讲师西蒙·沙玛所著,并于2009年出版。该书是题材为历史类的原版书籍,至今没有汉语译文出版。整本书包含8章内容,跨越两个世纪,回答了泱泱工业帝国是如何在政治经济双重矛盾的社会中曲折发展的问题。第五章节选部分主要围绕印度总督寇松勋爵、历史学家兼印度高级官员麦考莱和殖民区长官特里维廉的人物事迹展开叙述,他们坚持认为英国是世界上前所未有强国,殖民印度是为其带去福音。虽事与愿违,但仍然推行强硬的英国政策。第六章节选部分主要内容是在达尔豪西的强权管理下,印度人民奋起反抗,两种不同的文化产生冲突,印度起义终于爆发。印度起义军给以英国殖民政府强烈的暴击,但英国政府也不妥协退让,在旁遮普等地实行分而治之的管理方式,继续勉强地统治着印度。通篇都是客观陈述的基调,从不同话题和角度为读者呈现出1776年至2008年大英帝国的真实面貌。译者采用卡特琳娜·莱斯的文本类型理论作为翻译指导。根据这一理论,《大不列颠史-第3卷:帝国命运1776-2000》一书属于信息类文本。而文本中出现了大量结构复杂的句子,多为一主句套从句,且从句层层相套,亦或是一主句套从句,以及介词短语等各种成分的插入。这在理解原文的过程中是一个重要的拦路虎。因此作者在翻译时,在赖斯文本类型理论的指导下,从句法结构方面做了主要分析。运用了拆分、重组以及此词性转换三种翻译技巧,并配以案例分析,详细阐述了翻译技巧在信息类文中的应用。因此,在阅读全文、理解全文本的基础上,作者意识到其句法结构复杂的文本特征,从这一着重点出发,通过英汉句法分析与自身实践,总结出以下观点:信息类文本中多出现结构复杂的句子。而运用拆分,重组,词性转化可以化解这类难题,为读者提供更加准确易懂,如译入语语言写的作品一样,朗朗上口。其次,不同类型的文本有不同类型的翻译策略,所译者拿到原著翻译之前,要做好充分的文本分析,确定文本类型,而卡特琳娜·莱斯的文本类型理论对此有巨大的帮助。
其他文献
动漫产业出现于20世纪初,是创意文化产业的重要组成部分。它是以创意为核心,以动画、漫画为表现形式,包含动漫图书、报刊、电影、电视、音像制品、舞台剧和基于现代信息传播
大数据时代背景下,数据所创造价值的不断提升,大数据已经成为金融行业较为重要的战略资产,人们期待数据可以为金融行业带来更好的服务。但如何在众多数据中剔除无用信息,同时
近年来,随着互联网金融的快速发展,借贷业务逐渐由单一的线下模式转变为线下与线上并行,P2P借贷已经成为多层次金融体系的重要组成。与此同时,P2P借贷也涌现出一些新特征,带
目的:观察治疗性浅低温(34℃)对肥厚心肌的缺血再灌注损伤的影响,探讨PI3K和NO途径在肥厚心肌的缺血再灌注损伤的作用,观察MMP-9、MMP-2及IL-1β在肥厚心肌缺血再灌注损伤中
本文针对使用三用表蜂鸣档对半成品电缆通号效率低、安全隐患大等问题,设计了电缆数字通号器。电缆数字通号器硬件系统包括STM32核心处理器、I/O通道扩展电路、串口通信电路
作为抑制机动车排气噪声最为有效的关键部件,消声器正向开发与性能测试一直是我国汽车、摩托车行业重要的瓶颈性技术问题。其中,传递损失作为消声器最为核心的性能指标,衡量
桂花(Osmanthus fragrans Lour.)根据开花时间分为秋桂与四季桂,四季桂一年内多个季节开花。为了研究四季桂不同季节的成花机制,本文以四季桂品种‘四季桂’、‘日香桂’和‘
目的:本研究对符合纳入标准的中风后失眠患者按1:1比例随机分组,观察“小醒脑”针刺法联合颈部穴位针刺观察组和“小醒脑”针刺法对照组对中风后失眠患者睡眠改善情况及其临床疗效,为针灸治疗中风后失眠提供新的参考方法。方法:本试验选取了来源于天津中医药大学第一附属医院针灸科门诊及病房符合纳入标准的72例中风后失眠的患者,按照1:1比例随机分为“小醒脑”针刺法联合颈部穴位针刺和“小醒脑”针刺法针刺两组,每组
生物炭是秸杆、木材、树叶、动物粪便和污泥等生物质在缺氧条件下热解生成的残余物,具有高的C含量、孔隙丰富、碱性,施用于石灰土可以提高其有机碳的含量,提高微生物丰度,改
戏剧翻译一直以来都是翻译实践的重要组成部分,然而关于戏剧翻译的研究却长期被边缘化。20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴斯奈特将可表演性概念引入戏剧翻译研究中,