论文部分内容阅读
随着经济与贸易全球化的不断深化,越来越多的品牌与企业将触角伸向海外,跨国公司与海外销售日益增多。企业需要通过各类营销手段不断向其实际的与潜在的海外市场传递自身品牌与产品的价值信息,从而实现产品销售目的。而广告,则是吸引消费者,以及向海外消费者传达产品及品牌信息最直接的方式。近年来,互联网的飞速发展拓宽了人们了解海外品牌的渠道,各品牌与企业也竞相建立海外网站,并将销售搬上了网络平台。由于网络环境的特殊性,线上广告语言相较于传统线下广告语言有一定区别。因此,能否准确且生动地翻译线上广告文本将直接影响产品在海外消费者心目中的形象与销售成绩。国内目前针对于广告文本翻译研究多集中在目的论、顺应论、功能对等理论或美学的视角,且都集中在传统线下广告文本的翻译。而近年兴起的线上广告文本翻译更是研究的盲点。本文试图从生态翻译学的视角,运用适应选择的理论,结合线上广告翻译实例,对此类文本的翻译作系统性研究,探讨线上广告翻译的过程以及方法。本文认为,译者和译文的长存之道在于对网络营销这一翻译生态环境的适应,并根据该生态环境中不同要素所产生的要求与限制,进行合理且恰当的适应性选择。本文指出,线上广告文本的翻译需要在三个条件的约束与指导下进行。第一是适应选择的翻译原则,第二是适应选择的翻译方法,第三是网络营销生态环境的制约条件。遵循这三个条件,方可优化线上广告文本的翻译。生态翻译学视角下适应选择论的应用,增进了译者对网络营销生态环境的认识,使其在翻译该类文本的过程中能够做出适当的选择。这不仅有助于提升译者素质,更可以提高译文质量,对于翻译理论和方法的研究有一定的积极意义。