英汉形合意合的对比及其对翻译的启示——兼评林译《浮生六记》中形合意合翻译的原则及策略

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpzcz1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。 本文由五个章节构成。除第一章概述和第五章结论外,本文其它章节的主要内容为: 第二章分析了形合意合传统形成的原因。不仅分析了表层的语言因素,还解释了深层的文化因素,以此证明英语形合和汉语意合是不同哲学和思维方式的自然产物。 第三章阐述了形合意合在两种语言中的表现。英语形合主要表现在主谓结构,连接词和关联词的使用以及其它衔接手段。汉语意合主要表现在主题结构,流水句,紧缩句,四字格等。然而,形合意合的区别并不是绝对的。相反,无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。英语是在重意合的基础上重形合;汉语则以意合为主,但并非排除形合。 第四章是论文的核心部分。主要通过对林译《浮生六记》中大量实例的分析,探讨了形合意合翻译的原则及策略。本文采用了尤金·奈达的功能对等翻译原理,从功能与形式的角度去分析形合意合。基于这一观点,本文提出了形合意合翻译的一般原则:在文学翻译中,译者应把原作者的最初意图放在首位,而形式上的对等放在第二位。此外,通过分别从措辞和句法的角度对林译《浮生六记》的分析,本文最终得出结论:在形合意合的翻译中应尽可能地采用归化法。只有当不可逾越的困难存在时,才建议使用异化法。
其他文献
《洪堡的礼物》是索尔.贝娄1975年所写的一部小说,它获得1976年的普利策奖。在叙述风格方面,很多评论家把小说的叙述称作独白或者自传。此论文反驳了把贝娄此作中的叙述者看
威廉.福克纳(1897-1962)被西方评论家誉为20世纪最杰出的美国小说家之一。在福克纳所有作品中,《八月之光》被称作里程碑式的杰作。福克纳在《八月之光》中所展现的人生主题,与2
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
横水镇被人们称之为“林州市东大门”,石家壑村座落在横水镇西部,全村总人口1140人,耕地面积1100余亩,2005年人均纯收入3100余元,实现社会总产值3800万元,支村两委努力践行“
期刊
衡量办实事的尺度,就是要看群众满意不满意,喜欢不喜欢,赞成不赞成。但有人片面地认为,所谓办实事是大官们的事,自己职务低微,办“虚”办“实”都没关系。但我们必须认识到,
期刊
教师知识研究是一场教育者怎样看待课堂实践的革命(Clandinin et al.,1997)。但是以往的知识研究过于看重教师的“应然”,而忽视了其“实然”状态。出于本人在教学中遇到的难题,
期刊