论文部分内容阅读
形合意合是英汉语对比及篇章语言学的一个重要研究课题。通常认为英语以形合为主,汉语以意合为主。本文从文化,语言,翻译的角度对英语的形合和汉语的意合进行了对比研究。
本文由五个章节构成。除第一章概述和第五章结论外,本文其它章节的主要内容为:
第二章分析了形合意合传统形成的原因。不仅分析了表层的语言因素,还解释了深层的文化因素,以此证明英语形合和汉语意合是不同哲学和思维方式的自然产物。
第三章阐述了形合意合在两种语言中的表现。英语形合主要表现在主谓结构,连接词和关联词的使用以及其它衔接手段。汉语意合主要表现在主题结构,流水句,紧缩句,四字格等。然而,形合意合的区别并不是绝对的。相反,无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。英语是在重意合的基础上重形合;汉语则以意合为主,但并非排除形合。
第四章是论文的核心部分。主要通过对林译《浮生六记》中大量实例的分析,探讨了形合意合翻译的原则及策略。本文采用了尤金·奈达的功能对等翻译原理,从功能与形式的角度去分析形合意合。基于这一观点,本文提出了形合意合翻译的一般原则:在文学翻译中,译者应把原作者的最初意图放在首位,而形式上的对等放在第二位。此外,通过分别从措辞和句法的角度对林译《浮生六记》的分析,本文最终得出结论:在形合意合的翻译中应尽可能地采用归化法。只有当不可逾越的困难存在时,才建议使用异化法。