论文部分内容阅读
随着国际文化交流的扩大,潜在的意识形态和权力关系在口译层面上的不足愈发凸显,尤其体现在政治文本的翻译。然而,口译研究一直以来都仅在语言层面上探讨口译技巧及策略,导致文本中隐含的大量信息都在译文中流失。批评性话语分析是一种话语分析工具,它通过对表层词汇,词组和句子的分析,研究社会权力的滥用,控制和不平等是如何在社会和政治语境下确立,再生产和抵制的。批评性话语分析无疑为我们探索文本中潜在的意识形态和权力关系的信息提供了一个实用的工具。为了研究博鳌亚洲论坛主旨演讲的英文口译本是否因受到意识形态等因素的影响而做出了特定的改变,本研究尝试从批评性话语分析视角以近十年以来的所有博鳌亚洲论坛主旨演讲的原文和和现场口译译文为研究对象,采用Fairclough的三维话语分析法,从文本、话语实践和社会实践三个层面进行案例分析。分析结果显示,由于受到当时中国所处的国内外政治经济环境的影响,译文中凡是能够传达中国声音抑或是呼吁亚洲国家进一步合作的部分,都没有遵循一般的翻译规则,而是通过变换语态,名词化,主题化或者变换情态动词等方式,以一种更易于接受的方式来表达。作为口译研究的一个全新的领域,批评性话语分析与口译的结合为口译研究提供了一个更加宽阔的视角,然而这种方法至今尚未得到广泛应用。本文从批评性话语分析的角度通过对博鳌亚洲论坛主旨演讲的原文和译文进行文本分析,话语实践分析和社会实践分析,揭示了文本背后隐含的意识形态和社会文化因素对翻译的影响与控制,旨在帮助口译员透过文本层面深入了解文本以外的影响因素,从而促进口译研究领域的发展。