论文部分内容阅读
随着全球经济化的推进及我国经济的迅猛发展,中国与世界各国的经济往来日益频繁,越来越多的中国企业正在或即将进入国际市场。企业外宣资料的重要性日益凸显。得体的企业外宣资料具有信息功能和感召功能,有助于树立良好的企业形象,提高产品的世界知名度,开拓国际市场。如今,很多企业都在公司网站上配备了中英文的企业简介,这说明了企业充分认识到企业简介的重要性。然而,翻译现状却不容乐观,大部分中国公司的英文简介只停留在中文简介的直译层面,忽略了目的语的使用规范,未能充分考虑目标受众的思维模式与文化背景,预期功能很难实现,甚至会损害企业的对外形象。而传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或者“等值”又无法适应企业外宣材料翻译的客观要求。自上世纪九十年代起,随着德国功能主义的引入,很多译者以功能理论为指导,分析、解决实用翻译中的问题。本文正是受这一理论的启发,运用功能翻译理论来分析企业简介翻译,寻求提高企业外宣资料译文质量的途径。本文以德国功能派的代表理论为框架,分析了企业简介的文本类型及其翻译目的,并从语言常规和文化角度对于汉语与英语企业简介进行了平行性文本的对比研究,归纳了汉语与英语企业简介的特征差异。本文还尝试将功能翻译理论用于企业外宣材料英译文的质量评估,特别是按照功能派对翻译失误的定义和分类,分析阐述了企业简介英译文中的常见失误,并与文本分析模式为指导,进行了实例英译,指出文本分析模式能有效应用于企业简介的翻译,从而对此类文本的英译提供了一种新的思路。本文得出的结论是:功能翻译理论对企业外宣资料的汉英翻译确实有很强的指导意义。由于英汉企业简介在行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,译者在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,而更应优先考虑译文的预期功能,在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能。作者衷心希望该研究有助于改进当今广西乃至全国的企业简介翻译实践,同时也有助于弥补现有的汉英企业翻译研究的不足,推动企业翻译理论和翻译实践的发展。