论文部分内容阅读
国家,地区之间政治、经济、文化领域的交流,人与人之间日常生活中的交往等,都可以用“交际”(communication)这个词来表达。但从语言学的角度来说,交际指的是信息的传递和交换。这种交际是一个复杂的过程。但无论如何复杂,归根到底,主要涉及两个方面的问题:交际的内容是什么;交际是怎样取得效果的。进行交际的方式也是多种多样的,可以通过口头,书面或其他媒体等形式来实现。
从一般语言学的理论来看,交际是基于两个基本模式:代码模式(code model)和推理模式(inferential model)。按照代码模式,交际就是一个编码和解码的过程。而按照推理模式,交际靠产生效果和解释效果而实现。当代语用学家对交际过程进一步进行探讨,其中Sperber和Wilson提出的关联理论更值关注。这两位学者提出一个新的理论,即关联理论。
按照这一理论,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程(ostensive-inferential process)。明示与推理是交际过程中的两个方面。从发出信息者来说,交际是一种明示过程,也就是说,把信息意图明白地展现出来。而从接受信息者来说,交际是一个推理过程。推理就是根据发出信息者的明示行为,比如说具体的话语等等,结合语境假设,求得语境效果,最终获取发出信息者的交际意图。
电影也是一种交际方式,这是大家都认可的。按照关联理论,怎样看待这种交际方式?这种交际方式有什么突出的特点?这是本文探讨的问题之一。随着电影和电视越来越成为我们日常生活不可缺少的东西,对这些问题的探讨是很有必要的,也是具有现实意义的。电影和电视的字幕翻译是中外电影交流关键,也是我国跟外国进行文化交流的一个主要方面。本文作者依据关联理论对当今电影和电视的字幕翻译进行了一些考查。对一些影片的字幕翻译进行了研究。基于这些考察和研究,试提出一个原则性的看法,即“明示为主,推理为辅”的原则。依据这一试探性的原则,本文作者对《泰坦尼克号》字幕的中译本进行了一些分析,进而得出三种基本的翻译方法:省略(omission),简洁(conciseness),平易(plainness)。本文就是分析和研究后的结果。当然,原则和方法的提出是试探性的,是否正确,还有待以后进一步探讨与研究。