论文部分内容阅读
汉语诗词是人类共同的文化瑰宝,是中国文化的重要传承和载体之一,在中国文学史上占有重要的一席之地。“词”又称“长短句”,是一种诗歌形式,是按照一定的格律、词牌写出来谱曲供吟唱的。一般认为它始于隋代,到唐代趋于相对完善,到宋代得到了更进一步的发展达到创作顶峰,流传下来诸多脍炙人口的“宋词”。由于其独特的艺术形式,对于非汉语人士来说,欣赏宋词受到语言文化障碍的限制,而宋词的翻译又被公认为是极大的挑战。 相对于宋词的整体数量而言,目前已经翻译成英文的数量非常有限;仅宋词的词牌翻译尚有许多需要探究的问题,更毋说其具体内容的翻译考究。词牌是词的格式的名称,词总共有一千多个格式,这些格式被称作词谱;为了方便记忆和识别,人们对不同词的格式进行了命名,这些名字即为词牌。近些年,国内有关宋词翻译的研究已经初具规模,产生了丰富的研究成果;然而大部分研究所关注的是宋词内容的翻译,少有研究专注于词牌名的翻译。基于此现状,本文主要探讨了宋词词牌名翻译的典型性,旨在为宋词词牌名的翻译提供一种不同的思路和尝试,从而使词牌名翻译更加便捷和高效。 论文从研究背景和研究意义出发,在典型理论的基础上讨论了宋词词牌名的翻译,从词牌名的格式因素、文化因素和隐喻因素三个方面分别进行了典型性的阐释。通过一定的例证,可以看出宋词词牌名的格式、词牌名的文化背景以及词牌名中的隐喻都具有典型性,能够较好地显现词牌名的特点,为词牌名的翻译给出了一些可参考的范式。论文结论部分总结了典型性在词牌名翻译中运用的可能性,同时也指出了研究的局限性,即宋词词牌名的典型性是相对的,并非所有词牌名都可以用典型性来进行分析和归类,词牌名的构成也是多维度的,还包含更多未及探究的因素。