【摘 要】
:
本文是MTI专业翻译实践报告。2021年暑假期间,笔者在中国江西国际经济技术合作有限公司实习,负责贝宁科托努政府办公楼管道工程的系列技术说明书法译汉翻译工作,原文共计约35 000法文词。鉴于技术文本属于机器翻译的适用范畴,笔者采用了“机器翻译+译后编辑”这一翻译模式。在此过程中,笔者发现机器翻译具有一些典型性错误,并由此总结了针对性的译后编辑策略。报告以翻译实践中所采用的“机器翻译+译后编辑”模
论文部分内容阅读
本文是MTI专业翻译实践报告。2021年暑假期间,笔者在中国江西国际经济技术合作有限公司实习,负责贝宁科托努政府办公楼管道工程的系列技术说明书法译汉翻译工作,原文共计约35 000法文词。鉴于技术文本属于机器翻译的适用范畴,笔者采用了“机器翻译+译后编辑”这一翻译模式。在此过程中,笔者发现机器翻译具有一些典型性错误,并由此总结了针对性的译后编辑策略。报告以翻译实践中所采用的“机器翻译+译后编辑”模式为主题,对此次翻译实践进行回顾,其中重点关注译后编辑过程,因为这一步是译文质量的决定性步骤。工程术语翻译与译句可读性优化是本次机器翻译所提出的两大挑战。本文首先尝试对机器翻译的术语误译类型进行归纳,围绕一词多义和缩略词的翻译问题展开讨论。同时总结术语查证方式,如查询专业词典、借助英文作为中介以及通过概念建构实现术语翻译等。其次,梳理译后编辑为提高译句可读性、减轻读者认知努力所作的工作,包括句意显化、结构重组等。通过分析译后编辑采取的各项针对性策略,本实践报告希望为“机器翻译+译后编辑”模式的日后实践提供方向性指导。同时,本文还显示出人工智能难以穿透文本去触及其背后的隐性认知机制,从而进一步凸显了翻译领域“人”的不可替代性,为机器翻译与人工翻译之争提供了有益思考。
其他文献
中亚五国位于欧亚大陆腹地,东边与我国新疆维吾尔自治区紧密毗连,西至里海,北到阿尔泰山,南与伊朗、阿富汗相连,地缘政治意义非凡。哈萨克斯坦是中亚五国中面积最大、经济总量最多的国家。2013年习近平总书记在访问哈萨克斯坦共和国期间提出了共同建设“丝绸之路经济带”的倡议,获得了国际社会的广泛关注,2019年9月确立了发展中哈永久全面战略伙伴关系。在这样的背景下,对于哈萨克斯坦的全面、立体研究就显得尤为必
近年来网络直播发展迅猛,特别是2020年初爆发了新冠疫情,由此引发的线下社交活动减少、人们对线上工作和社交的需求增加、以及网络技术的升级发展等现象,催动网络直播成为互联网传播的重要形式。同时,疫情给各行各业发展带来了不同程度的冲击,其中房地产行业也受到了挑战,发展出“直播讲房”这一新型传播模式。网络直播也是近年来学界探讨的热门话题。但与网络直播购物等其他直接由直播转化为商品交易的效果不同,房地产空
19世纪下半叶正值英国的维多利亚时代,这一时期许多女性旅行家涌现,伊莎贝拉·伯德(Isabella Bird)就是当时著名的女性旅行家之一,她于1892年被评为英国皇家地理学会第一位女会员。伯德曾对中国和日本进行了深度游览与探查,并留下游记作品。她这两部作品以客观、精准著称,对两国的自然地理、人文风俗都作了详尽记载。由此,本论文选取了伯德的中国游记《1898:一个英国女人眼中的中国》、日本游记《日
本文为翻译硕士学位论文,属于翻译报告。所翻译的政论文本《英国绥靖政策及其主导者内维尔·张伯伦》选自《伟大胜利的历史(第一卷):悲剧前夜》。此书由莫斯科国立国际关系学院院长阿·瓦·托尔库诺夫牵头的学者团队编写而成,以纪念伟大的卫国战争胜利75周年。书中根据真实的历史事件,揭示了第二次世界大战战前和战中的主要事件,特别强调了如今西方史学家对二战历史的扭曲。此书的出版对维护二战史真相具有重要意义。《英国
西多妮·加布里埃尔·科莱特被誉为法国国宝级女作家,活跃于19世纪末至20世纪中叶的法国文坛,凭借“克罗蒂娜”系列作品赢得广泛关注后,她将目光投向更为广阔的世界,借由创作来表达、探索、丰富、沉淀自己。其作品多以女性为主人公,带有自我经历的投射,但也不乏对世事变迁中“人”的生存境遇的关注。在本论文中,我们的研究对象主要包括《流浪女伶》(Lae Vagabonde)、《谢里宝贝》(Cheri)、《谢里的
本论文为MTI专业的翻译实践报告。笔者于2021年9月至10月受国广子行传媒(北京)有限公司委托,与其他译者合作为央视法语频道翻译了《影响世界的中国植物》《蔚蓝之境》等自然类系列纪录片。本报告基于笔者翻译的两集,分别是《影响世界的中国植物》中的第八集《本草》和《蔚蓝之境》中的第四集《海湾的怀抱》。两集中文字幕共约12000字,法文译稿约7100字。翻译工作由笔者独立完成,译稿审校由央视法语频道法语
标准必要专利的本质是公众利益与标准必要专利权作为私权之间的平衡。随着社会与科技的发展,越来越多的标准必要专利反垄断纠纷浮出水面,但是我国在标准必要专利权人滥用市场支配地位认定的司法实践还有所欠缺。影响力颇大的美国联邦贸易委员会(Federal Trade Commission,下文简称FTC)诉高通公司垄断案值得分析和借鉴,其一审判决详细地论证了其以“无许可,无芯片”为中心的滥用市场支配地位行为,
洪涛生是二十世纪重要的在华德国戏曲海外传播者,对中德间文化交流和戏曲对德传播做出了重要贡献。与此同时,他在上世纪二、三十年代以梅兰芳、程砚秋为代表的中国戏曲走出去的浪潮中备受关注。他把《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》三部经典剧作译介为德语并组织剧团搬演,不仅是首个把《牡丹亭》全本带到西方观众面前的翻译者,还是最早进行昆曲欧洲巡演的组织者。他的戏曲对外传播活动在真正意义上突破了中国戏曲在对外传播中难以
阿西娅·杰巴尔,原名法蒂玛-佐哈·伊玛拉耶,是最著名也最具有影响力的阿尔及利亚作家之一,其创作的《房间里的阿尔及尔女人》最早发表于1980年,共包含六个短篇,讲述的都是阿尔及利亚女性的境遇。2002年的重订版中增加了《法蒂玛述说之夜》。在序言《开篇》中,作者提到阿尔及利亚女性的声音“从未暴露在阳光之下”,她们的心声和她们的身体一样,永远被拘禁在闺阁之中。杰巴尔希望通过书写这些被遗忘的阿尔及利亚女性
随着当今社会经济的快速发展,人们的物质生活极大丰富,医疗健康条件也不断完善,但过快的社会发展速度也引发了一系列的社会问题——人们的心理健康问题日益凸显,这成为当代人们或多或少都会面临的问题。因此,各国对于心理健康领域书籍的翻译成了一个必然的趋势。通过对该种类型的文本的翻译,各国之间不仅可以相互交流心理学方面的最新知识和观点,也能为更多人带来心理健康上的指导,为更多人提供现实价值。报告基于生态翻译学