论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《既富饶又贫穷的时代》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《既富饶又贫穷的时代》一书是"文化的内涵与外延"系列丛书的第一辑。本作品共有六个章节,主要围绕文化的内涵和外延、当今社会与文化、学术的中立性与参与、经济和公共社会、政治人间以及数字化世界和社会这六个主题进行论述。作品的六位作者都是来自人文学、政治经济、社交传媒等方面的专家,他们对韩国社会现存的种种问题进行了客观与理性的分析,并致力于探索美好的共同体秩序。韩国的民音社整理了这些教授、学者等引人思索的演讲稿,将其编纂成了《既富饶又贫穷的时代》一书。在指导教师的指导下,笔者和韩明伟组成了翻译团队,笔者负责原作的第一、二、三章,韩明伟负责原作的第四、五、六章。原文韩文字数约为20万字,笔者承担翻译的部分韩文为128,935字,中文为72,560字,尚无中文译本。笔者在完成译文翻译的基础上书写了翻译实践报告。在本报告中,笔者重点分析了以下几方面的内容。第一章引言主要介绍了选题目的及意义;第二章翻译项目简介主要介绍了作者基本情况以及作品基本内容;第三章译前分析和译前准备主要通过译前的分析与准备来对作品的文本类型与创作背景进行了分析,并通过对相关平行文本的阅读了解并掌握原文的整体框架;第四章翻译案例分析主要列出了笔者在翻译过程中遇到的翻译重点、难点问题,并结合笔者自身的实践经验以及相关理论书籍等,提出对应的翻译方法与策略。鉴于该文本属于信息功能型文本,语言特点是逻辑性较强,存在大量的行业、专业术语,因此笔者在翻译过程中遵循了目的、忠实、可读的原则,并使用归化与异化相结合,词性、句式等有机转换等翻译方法并结合汉语言环境的相关知识对翻译重点、难点问题进行了分析、研判;第五章结语部分主要介绍了笔者在翻译过程中发现的自身不足、注意事项及受到的启迪。第六章附录,分别附有附录A译文和附录B原文。在此,笔者想着重强调一下选择该翻译项目的意义所在。一是该项目是韩国知名专家、学者、社会人士对当下韩国社会在政治、经济、社会、文化上存在的问题进行的批判和审视,对中国处理在大环境下的诸多问题存在现实的借鉴意义。二是该项目属于信息型文本类型,语言逻辑性强,专业术语较多,对翻译工作的进一步开展存在理论及实践上的借鉴意义。而经历了近半年的翻译实践工作,笔者再次深刻认识到鲁迅的翻译原则,"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"笔者只有熟练运用两种语言,做到译入语和译出语的能熟切换,并掌握对应的专门知识,才能够既做到"力求其易解",又能够做到"保存原作的丰姿"。在相当长的一段时间内,这将是笔者为之不懈奋斗的目标。笔者只有熟练运用两种语言,做到译入语和译出语的能熟切换,并掌握对应的专门知识,才能够既做到"力求其易解",又能够做到"保存原作的丰姿"。在相当长的一段时间内,这将是笔者为之不懈奋斗的目标。