A Study on Xiao Qian's Self--translations from the Perspective of Translation Ethics

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clarinet1900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种特殊而显著的翻译现象,自译活动直到20世纪60年代才开始为人们所关注,对自译作品以及自译家的研究也越来越多。在自译过程中,由于自译者享有很大的自由,自译的“忠实”问题一直是人们热烈讨论的话题。自译现象存在以来,关于自译是否是翻译的讨论就从未停止过。如今,大部分学者认为自译就是翻译。作为一位著名的作家、翻译家以及自译家,萧乾为中西的文化交流作出了巨大的贡献。目前为止,比起对他翻译作品的研究,其自译作品的研究却相对较少。   和其他的自译作品一样,萧乾的自译作品与原文有很大出入。在其自译作品中,他采用了删节、增译、改编等多种翻译方法。由于与原文相差甚远,他的自译作品似乎不受传统翻译伦理的约束。因此,从翻译伦理视角研究其自译作品具有重大的意义。本研究旨在从翻译伦理的视角对萧乾自译作品给予重新评价。   论文以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理五模式为理论框架,分别从宏观翻译伦理和微观翻译伦理两个层面研究萧乾在二十世纪30年代到40年代之间翻译并发表的十四篇自译文章。运用描述以及对比的研究方法,作者试图挖掘其自译作品中与原文有出入部分背后的伦理思考,以及特定时间、社会、文化背景下,影响其自译作品产生的伦理因素。在自译过程中,萧乾遵循了怎样的翻译伦理,以及他如何处理伦理之间的冲突,这些都在本论文研究范围之内。   研究发现,就萧乾自译作品而言,尽管译文和原文相差甚远,但其自译活动受翻译伦理的约束。译者首先遵循的是再现的伦理;当再现伦理与基于规范伦理发生冲突时,译者会借助宏观伦理的协调与指导作用作出选择,一般情况下,译者选择遵循基于规范的伦理。
其他文献
随着中国经济和全球化的不断发展,社会对职业技术人员的需求量越来越大,中国高等职业教育迅猛发展起来,高等职业教育已占全国高等教育的半壁江山,然而高等职业学校英语教学的效果
澳大利亚英语是澳大利亚的官方语言,是南半球最重要的英语变体。从18世纪至今,经过200多年的发展,澳大利亚英语在其语音,句法和词汇方面都形成了其独有的特征。其中,词汇是反映文
第十二讲低频电缆及机柜的装联rn10.4 低频电缆分叉部位的处理rn由于低频电缆是连接和传输各独立电路单元或独立分机的电信号,它面临着各种电路结构形式,因此,在装联中也就产
日益加快的全球化进程促进了跨文化交流的不断深入,影视作品在各国文化交流中所起的作用也更加显著。当今中国,越来越多的人开始关注和青睐外国影视剧,美国情景喜剧就是其中一种
作为话语分析的新视角—积极话语分析被越来越多的学者所使用。然而,积极话语分析主要集中在政治、经济、民生等领域,很少有学者运用积极话语对体育新闻进行分析。由于体育新闻