论文部分内容阅读
作为一种特殊而显著的翻译现象,自译活动直到20世纪60年代才开始为人们所关注,对自译作品以及自译家的研究也越来越多。在自译过程中,由于自译者享有很大的自由,自译的“忠实”问题一直是人们热烈讨论的话题。自译现象存在以来,关于自译是否是翻译的讨论就从未停止过。如今,大部分学者认为自译就是翻译。作为一位著名的作家、翻译家以及自译家,萧乾为中西的文化交流作出了巨大的贡献。目前为止,比起对他翻译作品的研究,其自译作品的研究却相对较少。
和其他的自译作品一样,萧乾的自译作品与原文有很大出入。在其自译作品中,他采用了删节、增译、改编等多种翻译方法。由于与原文相差甚远,他的自译作品似乎不受传统翻译伦理的约束。因此,从翻译伦理视角研究其自译作品具有重大的意义。本研究旨在从翻译伦理的视角对萧乾自译作品给予重新评价。
论文以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理五模式为理论框架,分别从宏观翻译伦理和微观翻译伦理两个层面研究萧乾在二十世纪30年代到40年代之间翻译并发表的十四篇自译文章。运用描述以及对比的研究方法,作者试图挖掘其自译作品中与原文有出入部分背后的伦理思考,以及特定时间、社会、文化背景下,影响其自译作品产生的伦理因素。在自译过程中,萧乾遵循了怎样的翻译伦理,以及他如何处理伦理之间的冲突,这些都在本论文研究范围之内。
研究发现,就萧乾自译作品而言,尽管译文和原文相差甚远,但其自译活动受翻译伦理的约束。译者首先遵循的是再现的伦理;当再现伦理与基于规范伦理发生冲突时,译者会借助宏观伦理的协调与指导作用作出选择,一般情况下,译者选择遵循基于规范的伦理。